American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

1

1The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
1משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
2To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
2לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
3To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
3לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
4To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
4לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
5That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
5ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
6To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
6להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
7The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.
7La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
7יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
8My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
8Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
8שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
9For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
9כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
10My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
10בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
11If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
11S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
11אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
12Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
12נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃
13We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
13כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
14Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
14גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
15My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
15בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
16For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
16כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
17For in vain is the net spread In the sight of any bird:
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
18And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
18והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
19So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
19כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
20Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
20חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
21She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
21בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
22How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
22עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
23Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
23תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
24Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
24יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
25But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
26I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
26גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
27When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
27בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
28Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
29For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
29תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
30They would none of my counsel; They despised all my reproof.
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
30לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
31Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
31ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
32For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
32כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
33But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
33ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃