1Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3Which we have heard and known, And our fathers have told us.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃