Breton: Gospels

World English Bible

Matthew

1

1Levr lignez Jezuz-Krist, Mab David, Mab Abraham.
1The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David, the son of Abraham.
2Abraham a voe tad da Izaak. Izaak a voe tad da Jakob. Jakob a voe tad da Juda ha d'e vreudeur.
2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3Juda, eus Tamar, a voe tad da Farez ha Zara. Farez a voe tad da Ezrom. Ezrom a voe tad da Aram.
3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4Aram a voe tad da Aminadab. Aminadab a voe tad da Naason. Naason a voe tad da Salmon.
4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5Salmon, eus Rahab, a voe tad da Vooz. Booz, eus Rut, a voe tad da Obed. Obed a voe tad da Jese.
5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6Jese a voe tad d'ar roue David. Ar roue David a voe tad da Salomon, eus an hini a oa bet gwreg da Uri.
6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7Salomon a voe tad da Roboam. Roboam a voe tad da Abia. Abia a voe tad da Asa.
7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8Asa a voe tad da Jozafat. Jozafat a voe tad da Joram. Joram a voe tad da Ozia.
8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9Ozia a voe tad da Joatam. Joatam a voe tad da Achaz. Achaz a voe tad da Ezekia.
9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10Ezekia a voe tad da Vanase. Manase a voe tad da Amon. Amon a voe tad da Jozia.
10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11Jozia a voe tad da Jekonia ha d'e vreudeur, da vare an ermaeziadeg e Babilon.
11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12Ha goude ma voent bet kaset da Vabilon, Jekonia a voe tad da Salatiel. Salatiel a voe tad da Zorobabel.
12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13Zorobabel a voe tad da Abiud. Abiud a voe tad da Eliakim. Eliakim a voe tad da Azor.
13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14Azor a voe tad da Sadok. Sadok a voe tad da Achim. Achim a voe tad da Eliud.
14Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15Eliud a voe tad da Eleazar. Eleazar a voe tad da Vatan. Vatan a voe tad da Jakob.
15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16Jakob a voe tad da Jozef, pried Mari, ma'z eo bet ganet anezhi Jezuz, galvet Krist.
16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus , who is called Christ.
17Bez' ez eus eta en holl: eus Abraham betek David, pevarzek rummad; eus David betek an ermaeziadeg e Babilon, pevarzek rummad; hag eus an ermaeziadeg e Babilon betek ar C'hrist, pevarzek rummad.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18Setu, ganedigezh Jezuz-Krist a c'hoarvezas evel-henn. Goude ma oa prometet Mari, e vamm, da Jozef, a-raok ma oant asambles, hi en em gavas brazez dre ar Spered-Santel.
18Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19Jozef, he fried, a oa un den reizh ha ne felle ket dezhañ he mezhekaat; c'hoantaat a reas he c'has kuit e-kuzh.
19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20Evel ma soñje kement-se, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ, dre e gousk, o lavarout: Jozef, mab David, na'z pez ket aon da gemer ganit Mari, da wreg, rak ar pezh a zo koñsevet enni a zo eus ar Spered-Santel,
20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21hag e c'hano ur mab, hag e roi dezhañ Jezuz da anv, rak eñ a saveteo e bobl eus e bec'hedoù.
21She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22Kement-se holl a c'hoarvezas, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant an Aotrou dre gomz ar profed:
22Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23Setu, ar werc'hez a vo brazez, hag a c'hano ur mab a vo galvet Emmanuel, da lavarout eo: Doue ganeomp.
23“Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”
24Jozef, o vezañ dihunet eus e gousk, a reas ar pezh en devoa ael an Aotrou gourc'hemennet dezhañ, hag e kemeras e wreg gantañ.
24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25Hogen n'anavezas ket anezhi betek ma voe gwilioudet eus he mab [kentañ-ganet], hag e roas dezhañ Jezuz da anv.
25and didn’t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.