Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
3
R
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
神說:“要有光!”就有了光。
4
R
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis;
神看光是好的,他就把光暗分開了。
5
R
und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.
神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
6
R
Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern!
神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
7
R
Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, daß es so ward.
神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
8
R
Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.
神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
9
R
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also.
神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
10
R
Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
11
R
Und Gott sprach: Es lasse die Erde grünes Gras sprossen und Gewächs, das Samen trägt, fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere Art Früchte bringt, in welcher ihr Same sei auf Erden! Und es geschah also.
Und die Erde brachte hervor Gras und Gewächs, das Samen trägt nach seiner Art, und Bäume, welche Früchte bringen, in welchen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.
13Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag.
有晚上,有早晨;這是第三日。
14
R
Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen,
神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
15und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.
它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
16
R
Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne.
於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。
17
R
Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten
神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
18
R
und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut war.
管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
19Und es ward Abend, und es ward Morgen: der vierte Tag.
有晚上,有早晨;這是第四日。
20
R
Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin!
神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
21
R
Und Gott schuf die großen Fische und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, nach ihren Gattungen, dazu allerlei Vögel nach ihren Gattungen. Und Gott sah, daß es gut war.
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden!
神就賜福給牠們,說:“要繁殖增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
23Und es ward Abend, und es ward Morgen: der fünfte Tag.
有晚上,有早晨;這是第五日。
24
R
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also.
神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
25
R
Und Gott machte die Tiere des Feldes nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上的各種昆蟲,各從其類。 神看這是好的。
26
R
Und Gott sprach: Wir wollen Menschen machen nach unserm Bild uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh auf der ganzen Erde, auch über alles, was auf Erden kriecht!
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie.
於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著他的形象創造了人;他所創造的有男有女。
28
R
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, was auf Erden kriecht!
Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Gewächs auf Erden gegeben, das Samen trägt, auch alle Bäume, an welchen Früchte sind, die Samen tragen; sie sollen euch zur Nahrung dienen;
神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
30
R
aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was auf Erden kriecht, allem, was eine lebendige Seele hat, habe ich alles grüne Kraut zur Nahrung gegeben. Und es geschah also.