Hebrew: Modern

French 1910

Song of Solomon

1

1שיר השירים אשר לשלמה׃
1Cantique des cantiques, de Salomon.
2ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
15הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -