1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
1约伯咒诅自己的生日
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
13不然,我早已躺下安息,
13不然,我早已躺下安息,
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”