1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
1Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
2This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3眾人各歸各城去登記戶口。
3And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
5to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
6And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
7And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
8And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
9And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
10And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
11for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
12And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
14Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
15And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
17And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
18And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
22And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
23(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
26And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
27And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
29Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
30For mine eyes have seen thy salvation,
31就是你在萬民面前所預備的,
31Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
32A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33他父母因論到他的這些話而希奇。
33And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
35yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
37and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
38And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
40And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
41And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
42And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
44but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
45and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
47and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
48And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
49And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50但他們不明白他所說的話。
50And they understood not the saying which he spake unto them.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
51And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.