聖經新譯本

Breton: Gospels

Luke

21

1窮寡婦的奉獻(可12:41~44)耶穌抬眼看見有錢的人把奉獻投入奉獻箱。
1O vezañ savet e zaoulagad, Jezuz a welas tud pinvidik a lakae o frofoù e teñzor an templ.
2他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
2Gwelout a reas ivez un intañvez paour, a lakaas e-barzh daou bezhig.
3就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
3Hag e lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, an intañvez paour-se he deus lakaet e-barzh muioc'h eget an holl re all.
4因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
4Rak holl o deus lakaet, e profoù, eus ar pezh o devoa a-re; met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement holl he devoa evit bevañ.
5預言聖殿被毀(太24:1~2;可13:1~2)有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
5Hag evel ma lavare hiniennoù dezhañ e oa savet an templ gant mein gaer ha gant profoù pinvidik, e lavaras:
6“你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
6C'hwi a sell ouzh an traoù-se! Deizioù a zeuio ma ne chomo ket anezho maen war vaen na vo diskaret.
7這世代終結的預兆(太10:17~22,24:3~14;可13:3~13)那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”
7Hag e c'houlennjont outañ: Mestr, pegoulz en em gavo an traoù-se, ha dre beseurt sin e vo anavezet e vint prest da c'hoarvezout?
8他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
8Hag e lavaras: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h; rak kalz a zeuio em anv, o lavarout: Me eo [ar C'hrist], hag an amzer a dosta. N'it ket eta war o lerc'h.
9你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
9Pa glevot komz eus brezelioù, hag eus dispac'hioù, na spontit ket, rak ret eo e teufe an traoù-se a-raok; met ne vo ket kerkent ar fin.
10過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
10Lavarout a reas dezho ivez: Ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all;
11到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
11hag e vo krenoù-douar bras e meur a lec'h, ha naonegezhioù, ha bosennoù; hag en em ziskouezo traoù spouronus, ha sinoù bras en neñv.
12但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
12Met, a-raok an holl draoù-se, e lakaint o daouarn warnoc'h hag e wallgasint ac'hanoc'h, ho kasint en o sinagogennoù hag ho lakaint er prizon, hag ho kasint dirak ar rouaned ha dirak an ouarnerien, abalamour da'm anv.
13結果卻成了你們見證的機會。
13Kement-se a vo evidoc'h ul lec'h da desteniañ.
14所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
14Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
15因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
15rak me a roio deoc'h ur genou hag ur furnez na c'hellint respont netra hoc'h holl enebourien dezho.
16你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
16C'hwi a vo gwerzhet gant ho kerent, gant ho preudeur, gant ho nesañ ha gant ho mignoned, hag e lakaint kalz ac'hanoc'h d'ar marv.
17你們要因我的名,被眾人恨惡,
17C'hwi a vo kasaet gant an holl, abalamour da'm anv.
18然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
18Met n'en em gollo ket ur vlevenn eus ho penn.
19你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
19Derc'hel a reot hoc'h eneoù dre ho kouzañvusted sioul.
20預言耶路撒冷被毀(太24:15~21;可13:14~19)“當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
20Pa welot Jeruzalem kelc'hiet gant armeoù, gouezit eo tost he glac'har.
21那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
21Neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù; ar re a vo e-kreiz Jeruzalem, ra en em dec'hint er-maez anezhi; hag ar re a vo er parkeier, ra chomint hep mont e kêr.
22因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
22Rak bez' e vint deizioù a gastiz, abalamour d'an holl draoù a zo bet skrivet da erruout.
23當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
23Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ.
24他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
24Kouezhañ a raint dindan dremm ar c'hleze, kaset e vint da sklaved e-touez an holl bobloù, ha Jeruzalem a vo mac'het gant ar bobloù, betek ma vo peurleuniet amzerioù ar bobloù.
25人子必駕雲降臨(太24:29~35;可13:24~31)“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
25Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered; ha war an douar, ar bobloù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras.
26天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
26An dud a vo prest da rentañ o ene gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet.
27那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
27Ha neuze e vo gwelet Mab an den, o tont war ur c'hoabr, gant ur galloud hag ur gloar bras.
28一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
28Pa en em lakaio an traoù-se da c'hoarvezout, sellit d'an nec'h, ha savit ho pennoù, rak ho tasprenadur a dosta.
29耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
29Hag e lavaras dezho ur barabolenn: Gwelit ar wezenn-fiez hag an holl wez all:
30它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
30pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, eo tost an hañv;
31同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
31evel-se ivez, pa welot kement-se o c'hoarvezout, gouezit eo tost Rouantelezh Doue.
32我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
32Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
33天地都過去,但我的話決不會廢去。
33An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
34警醒祈求“你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
34Lakait eta evezh ouzhoc'h, gant aon na zeufe ho kalonoù da vezañ pounneraet gant an dirollerezh, ar vezventi, ha gant prederioù ar vuhez-mañ, ha na zeufe an deiz-se warnoc'h a-daol-trumm.
35正如網羅臨到全地的所有居民。
35Rak dont a raio evel ur roued, da soupren an holl re a chom war gorre an douar.
36你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
36Beilhit eta ha pedit e pep amzer, evit ma viot kavet din da dec'hout diouzh an holl draoù a dle c'hoarvezout, ha da chom dirak Mab an den.
37耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
37Jezuz a gelenne en templ e-pad an deiz, hag en noz ez ae hag en em zalc'he war ar menez galvet Menez an Olived.
38群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。
38Ha, da c'houlou-deiz, an holl bobl a zeue d'e gavout evit e selaou.