1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;路23:1~3;約18:29~37)一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
1Kerkent ha ma voe deiz, ar veleien vras, gant an henaourien hag ar skribed, hag ar sanedrin o vezañ en em guzuliet, a zegasas Jezuz ereet hag en lakajont etre daouarn Pilat.
2彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
2Pilat a c'houlennas outañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar.
3祭司長控告了他許多事。
3Ar veleien vras a damalle anezhañ eus meur a dra.
4彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你甚麼都不回答嗎?”
4Met Pilat a reas c'hoazh ar goulenn-mañ outañ, o lavarout: Ne respontez netra dezho? Gwel pegement a draoù a damallont dit.
5耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
5Met Jezuz ne respontas ken netra, en hevelep doare ma oa Pilat souezhet.
6彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;路23:13~25;約18:38~19:16)每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
6Bez' e oa ar c'hiz da leuskel dezho, da bep gouel, an hini eus ar brizonidi a c'houlenne ar bobl.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
7Hag e oa er prizon unan galvet Barabbaz gant e genseurted, rak graet o devoa ur muntr e-pad un dispac'h.
8群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
8Ar bobl en em lakaas da c'houlenn [gant kriadennoù bras,] ma vije graet dezho evel m'en devoa atav graet.
9彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
9Pilat a respontas dezho: Fellout a ra deoc'h e laoskfen deoc'h roue ar Yuzevien?
10他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
10Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa ar veleien vras e lakaet etre e zaouarn.
11祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
11Met ar veleien vras a vroude ar bobl da c'houlenn ma vije laosket kentoc'h dezho Barabbaz.
12彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
12Pilat, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen eta eus an hini e c'halvit roue ar Yuzevien?
13他們就喊著說:“把他釘十字架!”
13Int a grias a-nevez: Ouzh ar groaz!
14彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
14Pilat a lavaras dezho: Met peseurt droug en deus graet? Hag e krijont c'hoazh kreñvoc'h: Ouzh ar groaz!
15彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
15Pilat eta, o c'hoantaat plijout d'ar bobl, a laoskas dezho Barrabaz; ha goude bezañ lakaet skourjezañ Jezuz, en roas evit bezañ staget ouzh ar groaz.
16士兵戲弄耶穌(太27:27~31)士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
16Ar soudarded a zegasas anezhañ e diabarzh ar palez, da lavarout eo er pretordi, hag e tastumjont eno an holl strollad.
17他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
17Hag e wiskjont anezhañ gant ur vantell vouk, hag e lakajont war e benn ur gurunenn spern o devoa gweet.
18就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
18Neuze en em lakajont d'e saludiñ, o lavarout: Salud, roue ar Yuzevien!
19又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
19Hag e skojont war e benn gant ur gorzenn, hag e krañchjont outañ, hag, o plegañ o glin, e stoujont dirazañ.
20他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
20Goude bezañ graet goap anezhañ, e lamjont ar vantell vouk diwarnañ, e wiskjont dezhañ e zilhad en-dro, hag e kasjont anezhañ evit e lakaat ouzh ar groaz.
21耶穌被釘十字架(太27:32~44;路23:26~43;約19:17~24)有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
21Un den eus Siren, anvet Simon, tad da Aleksandr ha da Rufuz, a dremene dre eno, o tont eus ar parkeier; ober a rejont dezhañ dougen kroaz Jezuz.
22他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
22Hag e kasjont Jezuz d'ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo lec'h ar c'hlopenn.
23拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
23Hag e kinnigjont dezhañ da evañ gwin mesket gant mir; met ne evas ket anezhañ.
24他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
24Goude m'o devoe e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad, o teurel d'ar sord, evit anavezout lod pep hini.
25他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
25Bez' e oa an trede eur, pa en stagjont ouzh ar groaz.
26耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
26Abeg e gondaonidigezh a oa lakaet dre ar skrid-mañ: ROUE AR YUZEVIEN.
27他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
27Stagañ a rejont ivez ouzh ar groaz gantañ daou laer, unan a-zehou, hag egile a-gleiz dezhañ.
28(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
28[Evel-se ar gomz-mañ eus ar Skritur a voe peurc'hraet: Lakaet eo bet e renk an dorfedourien.]
29過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
29Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn, hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri deiz,
30從十字架上把自己救下來吧!”
30en em savete da-unan, ha diskenn eus ar groaz!
31祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
31Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed, a lavare etrezo, en ur c'hoapaat: Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan!
32以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
32Ra ziskenno ar C'hrist, roue Israel, bremañ eus ar groaz, abalamour deomp d'e welout, ha ma kredimp! Hag ar re a oa staget ouzh ar groaz gantañ, a lavare ivez dismegañsoù dezhañ.
33耶穌死時的情形(太27:45~56;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
33Pa zeuas ar c'hwec'hvet eur, e voe teñvalijenn war an douar holl, betek an navet eur.
34下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
34Ha d'an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eloi, Eloi, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet?
35有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
35Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavare: Setu e c'halv Elia.
36有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
36Unan anezho a redas, a leunias ur spoueenn a winegr, he lakaas e penn ur gorzenn, hag he roas dezhañ da evañ, en ur lavarout: Lezit; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e ziskenn.
37耶穌大叫一聲,氣就斷了。
37Neuze Jezuz, o vezañ taolet ur griadenn vras, a varvas.
38聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
38Gouel an templ a rogas e div, adalek krec'h betek traoñ.
39站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
39Ar c'hantener a oa dirazañ, o welout e oa marvet en ur grial evel-se, a lavaras: Hemañ, evit gwir, a oa Mab Doue.
40也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
40Bez' e oa ivez gwragez a selle a-bell. En o-zouez e oa Mari a Vagdala, ha Mari mamm da Jakez ar Yaouankañ ha da Jozef, ha Salome,
41這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
41ar re en heulie hag en servije pa oa e Galilea, ha meur a hini all a oa pignet gantañ da Jeruzalem.
42耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
42Diouzh an abardaez, evel ma oa deiz ar c'hempennadur, da lavarout eo deiz kent ar sabad,
43一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
43Jozef a Arimatea, ur c'huzulier enoret a c'hortoze ivez rouantelezh Doue, a zeuas gant hardizhegezh da gavout Pilat, hag a c'houlennas digantañ korf Jezuz.
44彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
44Pilat a voe souezhet bras ma oa marv ken buan; hag o vezañ galvet ar c'hantener, e c'houlennas digantañ hag-eñ e oa marv pell a oa.
45他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
45O vezañ anavezet kement-se, gant ar c'hantener, e roas ar c'horf da Jozef.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
46Jozef, o vezañ prenet ul lienenn, en diskennas eus ar groaz, en goloas gant ul lienenn, a lakaas anezhañ en ur bez toullet er roc'h, hag a ruilhas ur maen ouzh dor ar bez.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
47Mari a Vagdala ha Mari mamm Jozef, a selle pelec'h e oa lakaet.