1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
1Jezuz o komz, a lavaras a-nevez dezho dre barabolennoù:
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
2Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
3Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured; met ne felle ket dezho dont.
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
4Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured.
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
5Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh,
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
6ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
7Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr.
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
8Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi.
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
9It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot.
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
10E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
11Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured.
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
12Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
13Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
14因為被召的人多,選上的人少。”
14Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
15Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
16Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud.
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
17Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
18Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
19Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner.
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
20Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ?
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
21Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
22Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
23An hevelep devezh, ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas da gavout Jezuz, hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
24Mestr, Moizez en deus lavaret: Mar marv unan bennak hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur.
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
25Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur.
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
26En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet.
27最後,那女人也死了。
27Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
28Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl.
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
29Jezuz, a respontas dezho: En dallentez oc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
30Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
31Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h:
32
32Me eo Doue Abraham, Doue Izaak, ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
33Ar bobl a selaoue, hag a voe souezhet gant kelennadurezh Jezuz.
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
34Ar farizianed, o vezañ klevet penaos en devoa lakaet da devel ar sadukeiz, en em zastumas,
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
35hag unan anezho, doktor eus al lezenn, a reas ar goulenn-mañ outañ, evit e demptañ:
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
36Mestr, pehini eo ar brasañ gourc'hemenn eus al lezenn?
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
37Jezuz a respontas dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, hag eus da holl soñj.
38這是最重要的第一條誡命。
38Hennezh eo ar c'hentañ hag ar brasañ eus ar gourc'hemennoù.
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
39Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
40Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded.
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
41Evel ma oa ar farizianed en em zastumet, Jezuz a reas ur goulenn outo,
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
42o lavarout: Petra a soñjit eus ar C'hrist? Da biv eo mab? Int a lavaras dezhañ: Da Zavid.
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
43Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, e Aotrou, pa lavar:
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
44An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
45Mar galv eta David e-unan anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab?
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
46Ha den ne c'hellas respont ur ger dezhañ. Adalek an deiz-se, hini ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.