1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
1Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
2Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
3Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed?
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
4Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
5Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
6Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
7Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar;
8這一切不過是痛苦的開始。
8an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
9Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
10Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
11Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
12Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
13Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
14An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
15Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
16neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
17an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
18在田裡的也不要回去取衣服。
18hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
19Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
20Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
21Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
22Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
23Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
24Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
25Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
26Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
27Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
28E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
29Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
30Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
31Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
32Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
33evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
34Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
35An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
37Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
38rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
39hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
40Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
41e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
42Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
43Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
44Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
45Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
46Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
47Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
48Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
49ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
50aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
51hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.