1約伯自述苦況於是約伯回答說:
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?