1比勒達首次發言書亞人比勒達回答說:
1Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
2“這些話你要說到幾時,你口中的言語像狂風到幾時呢?
2Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
3 神怎會歪曲公平?全能者怎會屈枉公義?
3Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
4你的兒女若得罪了他,他就因他們的過犯撇棄他們。
4Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
5你若殷勤尋求 神,向全能者懇求;
5Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
6你若又潔淨又正直,他就必為你奮起,復興你公義的居所。
6Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
7你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。
7Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
8離開 神毫無倚靠請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
8Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
9我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
9(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
10難道他們不指教你,從心裡發出言語來嗎?
10Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
11蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
11Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
12尚青還沒有割下來的時候,就比百草先枯槁。
12Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
13忘記 神的,他們的末路也是這樣;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
13Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
14他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
14Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
15他倚靠自己的家,家卻立不住,他抓緊自己的家,家卻存不久。
15Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
16他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,
16Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
17它的根纏繞石堆,扎入石地之中。
17Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
18他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
18Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
19看哪,這就是他人生的樂趣,往後必有別的人從塵土中生出來。
19Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
20 神不丟棄完全人看哪, 神必不離棄完全人,也不扶助行惡的人之手;
20Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
21他還要以歡笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
21Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
22恨你的都必以羞恥為衣,惡人的帳棚必歸於無有。”
22Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.