聖經新譯本

Cebuano

Lamentations

3

1耶和華忿怒的杖我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3他真是終日不停地反手攻擊我。
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7他築牆圍住我,使我不能逃出去;他又加重我的鋼鍊。
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8甚至我哀求呼救的時候,他也掩耳不聽我的禱告。
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9他用砍鑿好的石頭堵塞我的道路,他使我的路徑曲折。
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10他像熊埋伏著,又像獅子在藏匿的地方,等候攻擊我。
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13他把他箭囊中的箭,射進我的肺腑。
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我。
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16他用沙石使我的牙齒破碎,把我踐踏在灰塵中。
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18所以我說:“我的力量已消失了,我從耶和華所得的盼望也沒有了。”
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19哀求憐憫回憶起我的困苦飄流,就像是苦堇和毒草。
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21但我的心一想起下面這件事,我就有指望。
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22耶和華的慈愛永不斷絕,他的憐憫永不止息。
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23每天早晨都是新的;你的信實多麼廣大!
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24我心裡說:“耶和華是我的業分,所以,我必仰望他。”
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25仰望救恩耶和華善待等候他的和心裡尋求他的人。
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26安靜等候耶和華的救恩,是多麼的美好!
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27人在幼年時就負軛,是多麼的美好!
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30他要讓人打他的臉頰,要飽受凌辱。
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31主必不會永遠丟棄人。
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32他雖然使人憂愁,卻必照著他豐盛的慈愛施憐憫。
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34人把地上所有被囚的,都踐踏在腳下,
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35或在至高者面前,屈枉正直,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36或在訴訟的事上顛倒是非,主不都看見嗎?
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37除非主命定,誰能說成,就成了呢?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38或禍或福,不都是出於至高者的口嗎?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39人活在世上,因自己的罪受懲罰,為甚麼發怨言呢?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40悔改歸向耶和華我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41我們要向天上的 神,誠心舉手禱告:
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42“我們犯罪悖逆,你並不赦免。
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
45你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47我們遭遇的,只是恐懼、陷阱、毀壞和滅亡。”
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48我的眼淚像江河流下,都因我的人民的滅亡。
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49我的眼淚湧流不停,總不止息,
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50直到耶和華垂顧,從天上關注。
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52那些無故與我為敵的人追捕我,像追捕雀鳥一樣。
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55求 神施行拯救耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56你曾經垂聽我的聲音,現在求你不要掩耳不聽我求救的呼聲。
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58主啊!你為我的案件申辯,贖回了我的性命。
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60你已看見了他們種種的仇恨,以及所有害我的陰謀。
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61耶和華啊!你已聽見了他們的辱罵,以及所有害我的計謀;
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62你也聽見了那些起來攻擊我的人嘴裡的話,以及他們終日要攻擊我的企圖。
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63你看,他們或坐下或起來,我都成了他們歌唱嘲笑的對象。
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
64耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65求你使他們的心頑梗,願你的咒詛臨到他們。
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66求你在烈怒中追趕他們,從耶和華管治的普天之下除滅他們。
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.