聖經新譯本

Cebuano

Mark

13

1預言聖殿被毀(太24:1~2;路21:5~6)耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
1Ug sa paggula niya sa templo, miingon kaniya ang usa sa iyang mga tinon-an: Magtutudlo, tan-awa kong unsang mga batoha, ug unsang mga balaya.
2耶穌對他說:“你看見這些偉大的建築嗎?將來必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
2Ug si Jesus miingon kaniya: Nakita mo ba kining mga balayng dagku? Walay igabilin nga usa ka bato sa ibabaw sa usa nga dili pagatumpagon.
3這世代終結的預兆(太24:3~14;路21:7~19)耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
3Ug sa nagalingkod siya sa bukid sa mga Olivo, sa atbang sa templo, nanagpangutana kaniya sa tago si Pedro, ug si Jacobo, ug si Juan, ug si Andres:
4“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要成就的時候有甚麼預兆呢?”
4Tug-ani kami, anus-a kining mga butanga mahitabo? Ug unsay ilhanan kong kini ngatanan magakatuman na?
5耶穌就告訴他們說:“你們要小心,不要被人迷惑。
5Ug si Jesus misugod sa pag-ingon kanila: Magmatngon kamo nga dili kamo pagapasalaagon ni bisan kinsa.
6有許多人要來,假冒我的名說‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
6Daghan ang moanhi sa akong ngalan sa pag-ingon: Ako mao si Cristo, ug magapasalaag sa daghanan.
7你們聽見戰爭和戰爭的風聲,也不要驚慌,這是免不了的,不過,結局還沒有到。
7Ug kong kamo makadungog mahi-tungod sa mga gubat, ug mga dungog-dungog sa gubat, dili kamo mangalisang, kay kinahanglan kini magakahatabo, apan dili pa mao ang katapusan.
8一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
8Kay motindog ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian, ug may mga linog sa nagakalainlaing mga dapit, ug may mga gutom. Kining mga butanga maoy sinugdan sa mga kasakit.
9但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
9Apan magmatngon kamo sa inyong kaugalingon, kay igatugyan kamo sa mga hukmanan, ug sa mga sinagoga pagahampakon kamo, ug pagadad-on sa atubangan sa mga punoan, ug mga hari, tungod kanako, alang sa pagmatuod ngadto kanila.
10然而福音必須先傳給萬民。
10Ug kinahanglan igawali una ang Maayong Balita sa tanang mga nasud.
11人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
11Ug kong kamo ilang pagadad-on sa hukmanan ug igatugyan, dili kamo magkaguol nga daan sa inyong igasulti, kondili ang igahatag kaninyo niadtong taknaa, kana mao ang igasulti ninyo; kay dili kamo mao ang magsulti kondili ang Espiritu Santo.
12弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
12Ug managtinugyanay sa kamatayon ang igsoon sa igsoon, ug ang amahan sa iyang anak; ug ang mga anak motindog batok sa mga ginikanan, ug magapapatay kanila.
13你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
13Ug pagadumtan kamo sa tanang mga tawo tungod sa akong ngalan; apan ang makalahutay hangtud sa katapusan, kini mamaluwas.
14大災難的日子(太24:15~28;路21:20~24)“當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上;
14Apan kong makita ninyo ang pag-dumot sa pagkalaglag nga magatindog sa dapit diin dili niya angay pagatindogan (sabton kini sa magbabasa), nan sila nga anaa sa Judea kinahanglan mokalagiw ngadto sa kabukiran.
15在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
15Ug ang atua sa atop kinahanglan dili manaug, bisan magsulod sa pagkuha bisan unsa gikan sa iyang balay;
16在田裡的也不要回去取衣服。
16Ug ang atua sa kapatagan dili na magbalik sa pagkuha sa iyang kupo.
17當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
17Apan, alaut ang mga nagamabdos, ug ang mga nagapasuso niadtong mga adlawa.
18你們應當祈求,不要讓這些事在冬天發生。
18Ug manag-ampo kamo nga kini dili mahitabo sa tingtugnaw.
19因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
19Kay niadtong mga adlawa may kagul-anan nga wala pay sama kaniya nga nahitabo sukad sa pagtukod sa kalibutan nga gibuhat sa Dios hangtud karon, ug dili gayud mahitabo.
20如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
20Ug gawas kong ang Ginoo naga-pahamubo sa mga adlaw, wala untay unod nga maluwas; apan tungod sa mga pinili nga iyang gipili, iyang gipahamubo ang mga adlaw.
21那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!看哪,他在那裡!’你們不要信。
21Ug unya kong may tawo nga moingon kaninyo: Tan-awa ninyo, dinhi ania si Cristo! Kun tan-awa ninyo, atua didto! Dili kamo managpanoo.
22因為必有假基督和假先知出現,行神蹟和奇事,如果可以的話,連選民也要迷惑了。
22Kay may motindog mga bakakong Cristo ug mga bakakong manalagna, ug magapakita ug mga ilhanan ug mga kahibulongan, aron ilang mapasalaag, kong mahimo, ang mga pinili.
23所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
23Apan magmatngon kamo, ania karon, ginaingon ko nga daan kaninyo ang tanang mga butang.
24人子必駕雲降臨(太24:29~35;路21:25~33)“當那些日子,在那災難以後,太陽就變黑了,月亮也不發光,
24Apan niadtong mga adlawa, sa tapus kadto nga kagul-anan, ang adlaw magangitngit, ug ang bulan dili magahatag sa iyang kahayag;
25眾星從天墜落,天上的萬象震動。
25Ang mga bitoon mangahulog gikan sa langit, ug ang mga kagamhanan nga atua sa mga langit, mangagubut.
26那時,他們要看見人子,滿有能力和榮耀,駕著雲降臨;
26Ug unya hikit-an nila ang Anak sa tawo, nga moanhi sa mga panganod, nga adunay dakung gahum ug himaya.
27他要差派天使,把他的選民從四方,從地極直到天邊,都招聚來。
27Ug unya pagasugoon niya ang mga manolonda, ug pagatigumon ang iyang mga pinili gikan sa upat ka hangin, sukad sa tumoy sa yuta hangtud sa tumoy sa langit.
28“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝發出嫩芽長出葉子的時候,你們就知道夏天近了。
28Karon sa higuera managtoon kamo sa iyang sambingay; sa panahon nga ang iyang sanga manalingsing na ug magapabuklad sa iyang mga dahon, hingbaloan ninyo nga haduol na ang ting-init.
29同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。
29Ingon usab kamo niana, kong hikit-an ninyo nga nagakahatabo kining mga butanga, sabta ninyo, nga siya anaa haduol sa mga ganghaan.
30我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。
30Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, nga dili moagi kining kaliwatana, hangtud nga mahatabo ngatanan kining mga butanga.
31天地都要過去,但我的話決不會廢去。
31Ang langit ug ang yuta mahanaw, apan ang akong mga pulong dili mahanaw.
32警醒準備(太24:36~51;路21:34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。
32Apan nahatungod niadtong adlawa ug taknaa, walay kinsa nga nanghibalo, bisan pa ang mga manolonda sa langit, bisan ang Anak, kondili ang Amahan.
33你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期甚麼時候來到。
33Magmatngon kamo, managtukaw, ug manag-ampo; kay wala ninyo hibaloi kong anus-a ang panahon.
34這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
34Sama kini sa usa ka tawo nga milangyaw sa laing yuta, nga sa tapus niya ibilin ang iyang balay, ug sa nakahatag siya ug pagbulot-an sa iyang mga ulipon, tagsatagsa kanila sa iyang buluhaton, nagsugo usab siya sa magbabantay sa pultahan nga magtukaw.
35所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
35Busa managtukaw kamo, kay wala kamo manghibalo kong anus-a moanhi ang agalon sa balay, kong sa hapon kun sa tungang-gabii, kun sa pagpanugaok sa manok, kun sa pagkabuntag na ba.
36恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
36Tingali unya kong sa pag-abut niya sa kalit hingkaplagan kamo nga mangatulog.
37我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
37Ug ang ginaingon ko kaninyo, sa tanan ginaingon ko: Managtukaw kamo.