聖經新譯本

Cebuano

Matthew

17

1在山上改變形象(可9:2~13;路9:28~36)過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
1Ug sa tapus ang ikaunom ka adlaw gidala ni Jesus kauban niya si Pedro, ug si Jacobo, ug si Juan nga iyang igsoon ngadto sa usa ka hataas nga bukid nga hawa:
2耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
2Ug nabalhin ang iyang dagway sa atubangan nila; ug nagsilaw ang iyang nawong sama sa adlaw; ug ang iyang mga bisti nangaputi sama sa kahayag.
3忽然,摩西和以利亞向他們顯現,跟耶穌談話。
3Ug ania karon, nagpakita kanila si Moises, ug si Elias, nga nagapakigsulti kaniya.
4彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
4Ug si Pedro mitubag ug miingon kang Jesus: Ginoo, maayo nga magpabilin kita dinhi; kong buot ka, magbuhat ako dinhi tolo ka payag: usa alang kanimo, ug usa alang kang Moises, ug usa alang kang Elias.
5彼得還說話的時候,有一朵明亮的雲彩籠罩他們,雲中有聲音說:“這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他。”
5Ug sa nagapakigsulti pa siya, ania karon, usa ka panganod nga mahayag milukop kanila; ug, ania karon, usa ka tingog gikan sa panganod nagaingon: Kini mao ang akong Anak nga hinigugma, nga kaniya adunay kalipay ako; kaniya magpatalinghug kamo.
6門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
6Ug sa hindunggan ang mao nga tingog sa mga tinon-an, nanaghapa sila, ug nangahadlok sa hilabihan gayud.
7耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
7Ug sa miduot si Jesus, iyang gikablit sila ug nagaingon: Tumindog kamo, ug dili kamo mangahadlok.
8他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
8Ug sa giyahat nila ang ilang mga mata, wala silay hingkit-an nga lain kondili si Jesus na lamang.
9他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。”
9Ug sa nagalugsong sila sa bukid, nagsugo kanila si Jesus, nga nagaingon: Dili kamo magsugilon bisan kang kinsa sa inyong nakita hangtud nga ang Anak sa tawo mabanhaw sa mga minatay.
10門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
10Ug ang iyang mga tinon-an nanagpangutana kaniya sa pag-ingon: Ngano man nga nagaingon ang mga escriba nga si Elias kinahanglan moanhi pag-una?
11他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
11Ug sa mitubag si Jesus, nag-ingon kanila: Oo, matuod nga si Elias moanhi ug magapahauli sa tanang mga butang:
12但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。”
12Apan nagaingon ako kaninyo nga si Elias nahianhi na, ug wala nila hiilhi, apan gibuhat kaniya ang tanan nga buot nilang pagabuhaton. Ingon man usab ang Anak sa tawo pagapaantuson nila.
13這時門徒才領悟,耶穌是指著施洗的約翰說的。
13Unya nakasabut ang mga tinon-an nga siya nagsulti kanila mahatungod kang Juan nga Bautista.
14治好癲癇病的小孩(可9:14~29;路9:37~42)耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
14Ug sa miabut sila sa panon sa katawohan, miduol kaniya ang usa ka lalake ug miluhod sa atubangan niya ug miingon:
15“主啊,可憐我的兒子吧,他患了癲癇病,非常痛苦,好幾次掉進火裡和水中。
15Ginoo, kaloy-i ang akong anak nga lalake, kay patulon ug nagaantus sa hilabihan; kay sa makadaghan nahulog sa kalayo, ug sa makadaghan sa tubig.
16我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”
16Ug gidala ko siya sa imong mga tinon-an ug wala sila makahimo sa pag-ayo kaniya.
17耶穌說:“唉!這又不信又乖謬的世代啊!我要跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
17Ug sa mitubag si Jesus, nag-ingon: Oh, kaliwatan nga walay pagtoo ug masukihon! Hangtud anus-a magapuyo ako kauban ninyo? Hangtud anus-a pagaantuson ko kamo? Dad-a ninyo siya dinhi kanako.
18耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
18Ug gikasab-an ni Jesus siya, ug ang yawa migula kaniya, ug ang batat-on naayo sukad niadtong taknaa.
19門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
19Unya miduol paglain ang mga tinon-an kang Jesus, ug nanag-ingon kaniya: Ngano nga wala kami makahimo sa paghingilin kaniya?
20他說:“因為你們的信心太小了。我實在告訴你們,只要你們的信心像一粒芥菜種,就是對這山說:‘從這裡移到那裡’,它也必移開。沒有甚麼是你們不能作的。”
20Ug si Jesus miingon kanila: Tungod sa inyong pagkakulang sa pagtoo. Kay sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, nga kong kamo adunay pagtoo nga ingon sa usa ka lugas sa mostaza, makaingon kamo niining bukid: Bumalhin ka gikan dinhi ngadto; ug mobalhin, ug walay bisan unsa nga makuli kaninyo.
21(有些抄本有第21節:“這一類的鬼,如果不靠禱告和禁食,是趕不出來的。”)
21Apan kining butanga dili mahimo kondili pinaagi sa pag-ampo ug pagpuasa.
22第二次預言受難及復活(可9:30~32;路9:43~45)他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:“人子將要被交在人的手裡,
22Ug samtang didto sila sa Galilea, miingon kanila si Jesus: Ang Anak sa tawo igatugyan sa mga kamot sa mga tawo;
23他們要殺害他,第三天他要復活。”他們就很憂愁。
23Ug siya pagapatyon nila, ug sa ikatolo ka adlaw mabanhaw siya. Ug nanagsubo sila sa hilabihan gayud.
24繳納殿稅他們來到迦百農,收殿稅的人前來對彼得說:“你們的老師不納稅嗎?”
24Ug sa miabut sila sa Capernaum, mingduol kang Pedro ang mga nagapaningil sa mga dedracma, ug nanag-ingon: Wala ba magabayad sa mga dedracma ang inyong Magtutudlo?
25他說:“納。”他進到屋子裡,耶穌先問他:“西門,你認為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?向自己的兒子還是外人呢?”
25Ug siya miingon: Oo. Ug sa misulod siya sa balay, giunahan siya ni Jesus sa pag-ingon: Unsa ang imong hunahuna, Simon? Ang mga hari sa yuta, kang kinsa ba magapaningil sa buhis kun bayranan, sa ilang mga anak ba, kun sa mga dumudoong ba?
26他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
26Si Pedro miingon kaniya: Sa mga dumudoong. Unya si Jesus nag-ingon kaniya: Tungod niini, ang mga anak nahagawas.
27但為了避免觸犯他們,你要到海邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作你我的殿稅。”
27Apan aron nga dili kita makahatag kanila ug kahigayonan sa pagkapangdol, umadto ka sa dagat, ug ihulog ang taga ug ang unang isda nga makuha, kuptan mo siya; ug sa mabuka mo na ang iyang baba, makakaplag ka ug usa ka estater; kuhaa kana ug ihatag mo kanila alang kanako ug kanimo.