1愚蒙人當轉向智慧智慧建造自己的房屋,鑿成七根柱子。
1Ang kaalam nagtukod sa iyang balay; Iyang gihinloan ang iyang pito ka mga haligi:
2它宰殺牲口,調配美酒,擺設筵席。
2Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa:
3它差派幾個使女出去,自己又在城裡的高處呼喊:
3Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
4“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
4Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
5“你們都來,吃我的餅,喝我調配的酒。
5Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
6愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活,並且要走在智慧的道路上。”
6Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut;
7糾正好譏笑人的,必自招恥辱;責備惡人的,必遭受羞辱。
7Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
8你不要責備好譏笑人的,免得他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
8Ayaw pagbadlonga ang usa ka mayubiton, tingali unya siya magadumot kanimo: Badlonga ang usa ka tawong manggialamon, ug siya mahagugma kanimo.
9教導智慧人,他就越有智慧;指教義人,他就增加學問。
9Hatagi ug pahamatngon ang usa ka tawong manggialamon, ug siya magamaalamon pa sa pagsamot: Tudloi ang matarung nga tawo, ug siya magadugang pa sa kinaadman.
10敬畏耶和華是智慧的開端,認識至聖者就是聰明。
10Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kaalam; Ug ang kahibalo niadtong Balaan mao ang pagsabut.
11因為藉著我,你的日子就必增多,你一生的年歲也必加添。
11Kay pinaagi kanako ang imong mga adlaw pagapilo-piloon, Ug ang mga tuig sa imong kinabuhi pagapadaghanon.
12如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
12Kong ikaw manggialamon, ikaw manggialamon sa imong kaugalingon; Ug kong ikaw magayubit, ikaw ra ang magadala niini.
13愚昧的婦人喧嘩不停,她是愚蒙,一無所知。
13Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
14她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
14Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
15向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
15Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
16“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
16Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
17“偷來的水是甜的,在暗中吃的餅是美味的。”
17Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago.
18人卻不知道她那裡充滿陰魂,她的客人是在陰間的深處。
18Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol.