1以下是傳道者,就是在耶路撒冷作王、大衛的兒子所說的話。
1 Geiriau'r Pregethwr, mab Dafydd, brenin yn Jerwsalem:
2萬事令人厭倦都是虛空傳道者說:虛空的虛空。虛空的虛空,一切都是虛空。
2 "Gwagedd llwyr," meddai'r Pregethwr, "gwagedd llwyr yw'r cyfan."
3人的一切勞碌,就是他在日光之下的勞碌,對自己有甚麼益處呢?
3 Pa elw sydd i neb yn ei holl lafur, wrth iddo ymlafnio dan yr haul?
4一代過去,一代又來,地卻永遠存在。
4 Y mae cenhedlaeth yn mynd, ac un arall yn dod, ond y mae'r ddaear yn aros am byth.
5太陽升起,太陽落下,匆忙回到它上升之處。
5 Y mae'r haul yn codi ac yn machlud, ac yn brysio'n �l i'r lle y cododd.
6風向南颳,又往北轉,循環周行,旋轉不息。
6 Y mae'r gwynt yn chwythu i'r de, ac yna'n troi i'r gogledd; y mae'r gwynt yn troelli'n barhaus, ac yn dod yn �l i'w gwrs.
7江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。
7 Y mae'r holl nentydd yn rhedeg i'r m�r, ond nid yw'r m�r byth yn llenwi; y mae'r nentydd yn mynd yn �l i'w tarddle, ac yna'n llifo allan eto.
8萬事都令人厭倦,人說,說不盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
8 Y mae pob peth mor flinderus fel na all neb ei fynegi; ni ddigonir y llygad trwy edrych, na'r glust trwy glywed.
9已有的事必再有,作過的事必再作;日光之下並無新事。
9 Yr hyn a fu a fydd, a'r hyn a wnaed a wneir; nid oes dim newydd dan yr haul.
10有甚麼事人可以說:“看啊!這是新的”?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
10 A oes unrhyw beth y gellir dweud amdano, "Edrych, dyma beth newydd"? Y mae'r cyfan yn bod ers amser maith, y mae'n bod o'n blaenau ni.
11以前的事,無人記念;將來的事,後來的人也不追憶。
11 Ni chofir am y rhai a fu, nac ychwaith am y rhai a ddaw ar eu h�l; ni chofir amdanynt gan y rhai a fydd yn eu dilyn.
12智慧知識都是虛空那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
12 Yr oeddwn i, y Pregethwr, yn frenin ar Israel yn Jerwsalem.
13我曾用智慧專心尋求查究天下所發生的一切事;原來 神給予世人的,是勞苦的擔子,叫他們為此煩惱。
13 Rhoddais fy mryd ar astudio a chwilio, trwy ddoethineb, y cyfan sy'n digwydd dan y nef. Gorchwyl diflas yw'r un a roddodd Duw i bobl ymboeni yn ei gylch.
14我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
14 Gwelais yr holl bethau a ddig-wyddodd dan yr haul, ac yn wir nid yw'r cyfan ond gwagedd ac ymlid gwynt.
15彎曲的,不能弄直;缺少的,不能數算。
15 Ni ellir unioni yr hyn sydd gam, na chyfrif yr hyn sydd ar goll.
16我自己心裡說:“我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。”
16 Dywedais wrthyf fy hun, "Llwyddais i ennill mwy o ddoethineb nag unrhyw frenin o'm blaen yn Jerwsalem; cefais brofi llawer o ddoethineb a gwybodaeth."
17我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
17 Rhoddais fy mryd ar ddeall doethineb a gwybodaeth, ynfydrwydd a ffolineb, a chanf�m nad oedd hyn ond ymlid gwynt.
18因為多有智慧,就多有煩惱;加增知識,就加增痛苦。
18 Oherwydd y mae cynyddu doethineb yn cynyddu gofid, ac ychwanegu gwybodaeth yn ychwanegu poen.