1因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當效法 神。
1 Byddwch, felly, yn efelychwyr Duw, fel plant annwyl iddo,
2要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
2 gan fyw mewn cariad, yn union fel y carodd Crist ni, a'i roi ei hun trosom, yn offrwm ac aberth i Dduw, o arogl p�r.
3至於淫亂和任何污穢或貪心的事,在你們中間連提都不可提,才合聖徒的體統。
3 Anfoesoldeb rhywiol, a phob aflendid a thrachwant, peidiwch hyd yn oed �'u henwi yn eich plith, fel y mae'n briodol i saint;
4更不要講淫穢和愚妄的話,或下流的笑話,這些都與你們不相稱;卻要說感謝的話。
4 a'r un modd bryntni, a chleber ff�l, a siarad gwamal, pethau sy'n anweddus. Yn hytrach, geiriau diolch sy'n gweddu i chwi.
5因為你們確實知道,無論是淫亂的、污穢的或貪心的(貪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的國裡的基業。
5 Gwyddoch hyn yn sicr, nad oes cyfran yn nheyrnas Crist a Duw i neb sy'n puteinio neu'n aflan, nac i neb sy'n drachwantus, hynny yw, yn addoli eilunod.
6要作光明的兒女不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。
6 Peidiwch � chymryd eich twyllo gan eiriau gwag neb; o achos y pethau hyn y mae digofaint Duw yn dod ar y rhai sy'n anufudd iddo.
7所以,不要與他們同流合污。
7 Peidiwch felly � chyfathrachu � hwy;
8你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
8 tywyllwch oeddech chwi gynt, ond yn awr goleuni ydych yn yr Arglwydd. Byddwch fyw fel plant goleuni,
9光明所結的果子,就是一切良善、公義、誠實。
9 oherwydd gwelir ffrwyth y goleuni ym mhob daioni a chyfiawnder a gwirionedd.
10你們要察驗甚麼是主所喜悅的。
10 Gwnewch yn siu373?r beth sy'n gymeradwy gan yr Arglwydd.
11不要參與暗昧無益的事,倒要把它揭露出來,
11 Gwrthodwch ymgysylltu � gweithredoedd diffrwyth y tywyllwch, ond yn hytrach dadlennwch eu drygioni.
12因為他們暗中所作的事,連提起來也是羞恥的。
12 Gwarthus yw hyd yn oed crybwyll y pethau a wneir ganddynt yn y dirgel.
13凡被光揭露的,都是顯而易見的。
13 Ond y mae pob peth a ddadlennir gan y goleuni yn dod yn weladwy, oherwydd goleuni yw pob peth a wneir yn weladwy.
14因為一切顯露出來的就是光,所以有話說:“睡了的人哪,醒過來,從死人中起來吧!基督必要照亮你。”
14 Am hynny y dywedir: "Deffro, di sydd yn cysgu, a chod oddi wrth y meirw, ac fe dywynna Crist arnat."
15所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
15 Felly, gwyliwch eich ymddygiad yn ofalus, gan fyw, nid fel rhai annoeth ond fel rhai doeth.
16要把握時機,因為這時代邪惡。
16 Daliwch ar eich cyfle, oherwydd y mae'r dyddiau'n ddrwg.
17因此,不要作糊塗人,要明白甚麼是主的旨意。
17 Am hynny, peidiwch � bod yn ff�l, ond deallwch beth yw ewyllys yr Arglwydd.
18不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,卻要讓聖靈充滿。
18 Peidiwch � meddwi ar win (afradlonedd yw hynny), ond llanwer chwi �'r Ysbryd.
19應當用詩章、聖詩、靈歌,彼此呼應,口唱心和地讚美主。
19 Cyfarchwch eich gilydd � salmau ac emynau a chaniadau ysbrydol; canwch a phynciwch o'ch calon i'r Arglwydd.
20凡事要奉我們主耶穌基督的名,常常感謝父 神,
20 Diolchwch bob amser am bob dim i Dduw y Tad yn enw ein Harglwydd Iesu Grist;
21還要存敬畏基督的心,彼此順服。
21 a byddwch ddarostyngedig i'ch gilydd, o barchedig ofn tuag at Grist.
22丈夫與妻子你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
22 Chwi wragedd, byddwch ddaros-tyngedig i'ch gwu375?r fel i'r Arglwydd;
23因為丈夫是妻子的頭,好像基督是教會的頭;基督又是教會全體的救主。
23 oherwydd y gu373?r yw pen y wraig, fel y mae Crist hefyd yn ben yr eglwys; ac ef yw Gwaredwr y corff.
24教會怎樣順服基督,妻子也要照樣凡事順服丈夫。
24 Ond fel y mae'r eglwys yn ddarostyngedig i Grist, felly y mae'n rhaid i'r gwragedd fod i'w gwu375?r ym mhob peth.
25你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
25 Chwi wu375?r, carwch eich gwragedd, fel y carodd Crist yntau'r eglwys a'i roi ei hun drosti,
26為的是要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
26 i'w sancteiddio a'i glanhau �'r golchiad du373?r a'r gair,
27可以作榮耀的教會歸給自己,甚麼污點皺紋等也沒有,而是聖潔沒有瑕疵的。
27 er mwyn iddo ef ei hun ei chyflwyno iddo'i hun yn ei llawn ogoniant, heb fod arni frycheuyn na chrychni na dim byd o'r fath, iddi fod yn sanctaidd a di-fai.
28丈夫也應當這樣愛妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子的,就是愛自己了。
28 Yn yr un modd, dylai'r gwu375?r garu eu gwragedd fel eu cyrff eu hunain. Y mae'r gu373?r sy'n caru ei wraig yn ei garu ei hun.
29從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養顧惜,好像基督對教會一樣,
29 Ni chasaodd neb erioed ei gnawd ei hun; yn hytrach y mae'n ei feithrin a'i ymgeleddu. Felly y gwna Crist hefyd �'r eglwys;
30因為我們是他身上的肢體。
30 oherwydd yr ydym ni'n aelodau o'i gorff ef.
31為了這緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
31 Yng ngeiriau'r Ysgrythur: "Dyna pam y bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam ac yn glynu wrth ei wraig; a bydd y ddau yn un cnawd."
32這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
32 Y mae'r dirgelwch hwn yn fawr. Cyfeirio yr wyf at Grist ac at yr eglwys.
33無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
33 Ond yr ydych chwithau bob un i garu ei wraig fel ef ei hun; ac y mae'r wraig hithau i barchu ei gu373?r.