聖經新譯本

Welsh

Ezekiel

27

1推羅的哀歌耶和華的話臨到我說:
1 Daeth gair yr ARGLWYDD ataf a dweud,
2“人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
2 "Fab dyn, cod alarnad am Tyrus.
3要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:‘主耶和華這樣說:推羅啊!你曾經說過:我是全然美麗的。
3 Dywed wrth Tyrus sydd wrth fynedfa'r m�r, marsiandwr y bobloedd ar lawer o ynysoedd, 'Fel hyn y dywed yr Arglwydd DDUW: Yr wyt ti, O Tyrus, yn dweud, "Yr wyf fi'n berffaith mewn prydferthwch."
4你的疆界在眾海中心,建造你的使你全然美麗。
4 Y mae dy derfynau yng nghanol y moroedd; gwnaeth dy adeiladwyr dy brydferthwch yn berffaith.
5他們用示尼珥的松樹做你所有的木板;用黎巴嫩的香柏樹做你的桅杆;
5 Gwnaethant dy holl waith coed o binwydd Senir, a chymryd cedrwydd Lebanon i wneud hwylbren iti.
6用巴珊的橡樹做你的槳;用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
6 Gwnaethant dy rwyfau o dderw Basan, a'th fwrdd o binwydd goror Chittim, wedi ei addurno ag ifori.
7你的帆是用埃及刺繡的細麻布做的,可作你的旗幟;你的篷是用以利沙沿岸的藍色和紫色布做的。
7 Lliain wedi ei frodio o'r Aifft oedd dy hwyliau, ac yn gwneud baner iti; yr oedd dy gysgodlenni yn las a phorffor o ororau Elisa.
8西頓和亞發的居民給你蕩槳;推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
8 Gwu375?r Sidon ac Arfad oedd dy rwyfwyr, ac yr oedd ynot ti, O Tyrus, wu375?r medrus �'u llaw ar y llyw.
9迦巴勒的技師和老練的工匠都在你那裡修補裂縫;所有海上的船隻和水手都在你那裡,與你進行貿易。
9 Yr oedd gwu375?r profiadol a medrus o Gebal ar dy fwrdd i gyweirio'r agennau; yr oedd holl longau'r m�r a'u dynion yn dod atat i farchnata dy nwyddau.
10波斯人、路德人、弗人都在你的軍隊中作戰士;他們在你那裡掛起盾牌和頭盔,彰顯你的光榮。
10 Yr oedd gwu375?r Persia, Lydia a Phut yn filwyr yn dy fyddin, yn crogi eu tarianau a'u helmedau ynot; ac yr oeddent yn dy wneud yn hardd.
11在你四圍的城牆上有亞發人和赫勒克人(“赫勒克人”或譯:“你的軍兵”);在你的城樓上有歌瑪底人(“歌瑪底人”或譯:“勇士”)。他們把自己的盾牌掛在你四圍的城牆上,使你全然美麗。
11 Yr oedd gwu375?r Arfad a Helech ar dy furiau o amgylch, a gwu375?r Gammad yn dy dyrau; yr oeddent yn crogi eu tarianau ar dy furiau, ac yn gwneud dy brydferthwch yn berffaith.
12“他施人因你各樣豐富的財物,就作你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。
12 "'Yr oedd Tarsis yn marchnata gyda thi oherwydd dy holl gyfoeth, ac yn rhoi iti arian, haearn, alcam a phlwm yn gyfnewid am dy nwyddau.
13雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
13 Jafan, Tubal a Mesech oedd dy farsiand�wyr, ac yn cyfnewid caethweision a llestri pres yn dy farchnad.
14伯陀迦瑪人用馬、戰馬和騾子來換取你的貨物。
14 Yr oedd rhai o Beth-togarma yn cyfnewid ceffylau, meirch a mulod am dy nwyddau.
15底但人與你通商,沿海許多地方都作你貿易的市場;他們用象牙和烏木支付給你。
15 Yr oedd gwu375?r Rhodos yn farsiand�wyr i ti, ac ynysoedd lawer yn marchnata gyda thi, ac yn rhoi'n d�l iti gyrn ifori ac eboni.
16亞蘭人因你的產品很多,就作你的貿易夥伴;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石,來換取你的貨物。
16 Yr oedd Aram yn marchnata gyda thi am fod gennyt ddigon o nwyddau, ac yn rhoi glasfeini, porffor, brodwaith, lliain, cwrel a gemau yn gyfnewid am dy nwyddau.
17猶大和以色列地都與你通商;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油和乳香來換取你的商品。
17 Yr oedd Jwda a gwlad Israel hefyd ymhlith dy farsiand�wyr, ac yn cyfnewid gwenith o Minnith, u375?d, m�l, olew a balm yn dy farchnad.
18大馬士革人因你產品很多,又因你各樣豐富的財物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或譯:“察哈爾羊毛”)來與你交易,
18 Am fod gennyt ddigon o nwyddau a chyfoeth, yr oedd Damascus yn marchnata gyda thi win o Helbon a gwl�n o Sahar.
19威但人用烏薩出的酒(“用烏薩出的酒”原文作“和從烏薩來的雅完人”)來換取你的貨物;他們用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來交換你的商品。
19 Yr oedd Dan a Jafan o Usal yn rhoi haearn gyr, casia a chalamus yn gyfnewid am nwyddau yn dy farchnad.
20底但人用馬鞍毯子來與你交易。
20 Yr oedd Dedan yn marchnata brethynnau ar gyfer dy gyfrwyau.
21阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。
21 Yr oedd Arabia a holl dywysogion Cedar yn bargeinio � thi ac yn cyfnewid u373?yn, hyrddod a geifr.
22示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
22 Yr oedd marsiand�wyr Sheba a Rama ymhlith dy farsiand�wyr, ac yn rhoi iti'n nwyddau y gorau o berlysiau a meini gwerthfawr ac aur.
23哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亞述人和基抹人,都與你交易。
23 Yr oedd Haran, Canne, Eden a marsiand�wyr Sheba, Asyria a Chilmad yn marchnata gyda thi.
24他們用美麗的衣服、藍色刺繡的袍子、色彩繽紛的地毯,用繩子綁得結實,在你的市場上與你交易。
24 Yn dy farchnadoedd yr oeddent yn marchnata gwisgoedd heirdd, brethynnau gleision, brodwaith, a charpedi amryliw mewn rheffynnau wedi eu troi a'u clymu.
25他施的船隻運載你的商品,你在海的中心,滿載貨物,極其沉重。
25 Llongau Tarsis oedd yn cludo dy nwyddau. Llanwyd di � llwyth trwm yng nghanol y moroedd.
26給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處;東風在海的中心把你吹破。
26 Aeth dy rwyfwyr � thi allan i'r moroedd mawr, ond y mae gwynt y dwyrain wedi dy ddryllio yng nghanol y moroedd.
27你的財富、貨物、商品、水手、舵手、修補裂縫的、與你進行貿易的,在你那裡所有的戰士,並在你中間所有聚集的人、在你傾覆的日子,都必在海的中心沉下去。
27 "'Bydd dy gyfoeth, dy nwyddau, dy fasnach, dy forwyr, dy longwyr, dy seiri llongau, dy farchnatawyr, dy holl filwyr, a phawb arall sydd ar dy fwrdd yn suddo yng nghanol y m�r y diwrnod y dryllir di.
28因你舵手的呼叫聲,郊野都必震動。
28 "'Pan glywir cri dy longwyr, bydd yr arfordir yn crynu.
29所有蕩槳的、水手和航海的舵手,都必離開他們的船隻,站在陸上。
29 Bydd yr holl rwyfwyr yn gadael eu llongau, a'r morwyr a'r llongwyr yn sefyll ar y lan,
30他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在自己的頭上,在灰中打滾。
30 yn gweiddi'n uchel ac yn wylo'n chwerw amdanat, yn rhoi llwch ar eu pennau ac yn ymdrybaeddu mewn lludw.
31他們必因你把頭剃光,腰束麻布,為你痛心哭泣,苦苦悲哀。
31 Eilliant eu pennau o'th achos, a gwisgo sachliain; wylant yn chwerw amdanat mewn galar trist.
32他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推羅呢?
32 Yn eu cwynfan a'u galar codant alarnad amdanat: "Pwy erioed a dawelwyd fel Tyrus yn nghanol y m�r?
33你的貨物從海上運出去的時候,曾使多國的人飽足;因你豐富的財物和商品,你使地上的君王都富裕。
33 Pan �i dy nwyddau allan ar y moroedd, yr oeddit yn diwallu llawer o genhedloedd; trwy dy gyfoeth mawr a'th nwyddau gwnaethost frenhinoedd y ddaear yn gyfoethog.
34如今你在深水的地方,被海水沖破;你的商品和所有在你那裡聚集的人,都沉下去了。
34 Ond yn awr yr wyt wedi dy ddryllio gan y m�r yn nyfnder y dyfroedd; aeth dy nwyddau a'th holl fintai i lawr i'th ganlyn.
35沿海地帶所有的居民都因你驚駭;他們的君王都極其恐慌,面容扭曲。
35 Brawychwyd holl drigolion yr ynysoedd o'th achos; y mae eu brenhinoedd yn crynu gan ofn, a phryder ar eu hwynebau.
36各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”
36 Y mae marsiand�wyr y cenhedloedd wedi eu syfrdanu o'th blegid; aethost yn ddychryn, ac ni cheir mohonot mwyach."'"