1耶和華忿怒的杖我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3他真是終日不停地反手攻擊我。
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7他築牆圍住我,使我不能逃出去;他又加重我的鋼鍊。
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8甚至我哀求呼救的時候,他也掩耳不聽我的禱告。
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9他用砍鑿好的石頭堵塞我的道路,他使我的路徑曲折。
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10他像熊埋伏著,又像獅子在藏匿的地方,等候攻擊我。
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13他把他箭囊中的箭,射進我的肺腑。
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我。
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16他用沙石使我的牙齒破碎,把我踐踏在灰塵中。
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18所以我說:“我的力量已消失了,我從耶和華所得的盼望也沒有了。”
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19哀求憐憫回憶起我的困苦飄流,就像是苦堇和毒草。
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21但我的心一想起下面這件事,我就有指望。
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22耶和華的慈愛永不斷絕,他的憐憫永不止息。
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23每天早晨都是新的;你的信實多麼廣大!
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24我心裡說:“耶和華是我的業分,所以,我必仰望他。”
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25仰望救恩耶和華善待等候他的和心裡尋求他的人。
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26安靜等候耶和華的救恩,是多麼的美好!
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27人在幼年時就負軛,是多麼的美好!
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30他要讓人打他的臉頰,要飽受凌辱。
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31主必不會永遠丟棄人。
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32他雖然使人憂愁,卻必照著他豐盛的慈愛施憐憫。
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34人把地上所有被囚的,都踐踏在腳下,
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35或在至高者面前,屈枉正直,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36或在訴訟的事上顛倒是非,主不都看見嗎?
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37除非主命定,誰能說成,就成了呢?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38或禍或福,不都是出於至高者的口嗎?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39人活在世上,因自己的罪受懲罰,為甚麼發怨言呢?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40悔改歸向耶和華我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41我們要向天上的 神,誠心舉手禱告:
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42“我們犯罪悖逆,你並不赦免。
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47我們遭遇的,只是恐懼、陷阱、毀壞和滅亡。”
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48我的眼淚像江河流下,都因我的人民的滅亡。
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49我的眼淚湧流不停,總不止息,
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50直到耶和華垂顧,從天上關注。
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52那些無故與我為敵的人追捕我,像追捕雀鳥一樣。
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55求 神施行拯救耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56你曾經垂聽我的聲音,現在求你不要掩耳不聽我求救的呼聲。
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58主啊!你為我的案件申辯,贖回了我的性命。
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60你已看見了他們種種的仇恨,以及所有害我的陰謀。
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61耶和華啊!你已聽見了他們的辱罵,以及所有害我的計謀;
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62你也聽見了那些起來攻擊我的人嘴裡的話,以及他們終日要攻擊我的企圖。
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63你看,他們或坐下或起來,我都成了他們歌唱嘲笑的對象。
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65求你使他們的心頑梗,願你的咒詛臨到他們。
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66求你在烈怒中追趕他們,從耶和華管治的普天之下除滅他們。
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.