聖經新譯本

Welsh

Luke

1

1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
1 Yn gymaint � bod llawer wedi ymgymryd ag ysgrifennu hanes y pethau a gyflawnwyd yn ein plith,
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
2 fel y traddodwyd hwy inni gan y rhai a fu o'r dechreuad yn llygad-dystion ac yn weision y gair,
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
3 penderfynais innau, gan fy mod wedi ymchwilio yn fanwl i bopeth o'r dechreuad, eu hysgrifennu i ti yn eu trefn, ardderchocaf Theoffilus,
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
4 er mwyn iti gael sicrwydd am y wybodaeth a dderbyniaist.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
5 Yn nyddiau Herod, brenin Jwdea, yr oedd offeiriad o adran Abeia, o'r enw Sachareias, a chanddo wraig o blith merched Aaron; ei henw hi oedd Elisabeth.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
6 Yr oeddent ill dau yn gyfiawn gerbron Duw, yn ymddwyn yn ddi-fai yn �l holl orchmynion ac ordeiniadau'r Arglwydd.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
7 Nid oedd ganddynt blant, oherwydd yr oedd Elisabeth yn ddiffrwyth, ac yr oeddent ill dau wedi cyrraedd oedran mawr.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
8 Ond pan oedd Sachareias a'i adran, yn eu tro, yn gweinyddu fel offeiriaid gerbron Duw,
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
9 yn �l arferiad y swydd, daeth i'w ran fynd i mewn i gysegr yr Arglwydd ac offrymu'r arogldarth;
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
10 ac ar awr yr offrymu yr oedd holl dyrfa'r bobl y tu allan yn gwedd�o.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
11 A dyma angel yr Arglwydd yn ymddangos iddo, yn sefyll ar yr ochr dde i allor yr arogldarth;
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
12 a phan welodd Sachareias ef, fe'i cythryblwyd a daeth ofn arno.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13 Ond dywedodd yr angel wrtho, "Paid ag ofni, Sachareias, oherwydd y mae dy ddeisyfiad wedi ei wrando; bydd dy wraig Elisabeth yn esgor ar fab i ti, a gelwi ef Ioan.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
14 Fe gei lawenydd a gorfoledd, a bydd llawer yn llawenychu o achos ei enedigaeth ef;
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
15 oherwydd mawr fydd ef gerbron yr Arglwydd, ac nid yf win na diod gadarn byth; llenwir ef �'r Ysbryd Gl�n, ie, yng nghroth ei fam,
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
16 ac fe dry lawer o bobl Israel yn �l at yr Arglwydd eu Duw.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
17 Bydd yn cerdded o flaen yr Arglwydd yn ysbryd a nerth Elias, i droi calonnau rhieni at eu plant, ac i droi'r anufudd i feddylfryd y cyfiawn, er mwyn darparu i'r Arglwydd bobl wedi eu paratoi."
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
18 Meddai Sachareias wrth yr angel, "Sut y caf sicrwydd o hyn? Oherwydd yr wyf fi yn hen, a'm gwraig wedi cyrraedd oedran mawr."
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
19 Atebodd yr angel ef, "Myfi yw Gabriel, sydd yn sefyll gerbron Duw, ac anfonwyd fi i lefaru wrthyt ac i gyhoeddi iti y newydd da hwn;
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
20 ac wele, byddi'n fud a heb allu llefaru hyd y dydd y digwydd hyn, am iti beidio � chredu fy ngeiriau, geiriau a gyflawnir yn eu hamser priodol."
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
21 Yr oedd y bobl yn disgwyl am Sachareias, ac yn synnu ei fod yn oedi yn y cysegr.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
22 A phan ddaeth allan, ni allai lefaru wrthynt, a deallasant iddo gael gweledigaeth yn y cysegr; yr oedd yntau yn amneidio arnynt ac yn parhau yn fud.
23供職的日子滿了,他就回家去。
23 Pan ddaeth dyddiau ei wasanaeth i ben, dychwelodd adref.
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
24 Ond wedi'r dyddiau hynny beichiogodd Elisabeth ei wraig; ac fe'i cuddiodd ei hun am bum mis, gan ddweud,
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
25 "Fel hyn y gwnaeth yr Arglwydd i mi yn y dyddiau yr edrychodd arnaf i dynnu ymaith fy ngwarth yng ngolwg y cyhoedd."
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26 Yn y chweched mis anfonwyd yr angel Gabriel gan Dduw i dref yng Ngalilea o'r enw Nasareth,
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
27 at wyryf oedd wedi ei dywedd�o i u373?r o'r enw Joseff, o du375? Dafydd; Mair oedd enw'r wyryf.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
28 Aeth yr angel ati a dweud, "Henffych well, tydi, yr un y rhoddodd Duw ei ffafr iddi! Y mae'r Arglwydd gyda thi."
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
29 Ond cythryblwyd hi drwyddi gan ei eiriau, a cheisiodd ddirnad pa fath gyfarchiad a allai hwn fod.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
30 Meddai'r angel wrthi, "Paid ag ofni, Mair, oherwydd cefaist ffafr gyda Duw;
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
31 ac wele, byddi'n beichiogi yn dy groth ac yn esgor ar fab, a gelwi ef Iesu.
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
32 Bydd hwn yn fawr, a Mab y Goruchaf y gelwir ef; rhydd yr Arglwydd Dduw iddo orsedd Dafydd ei dad,
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
33 ac fe deyrnasa ar du375? Jacob am byth, ac ar ei deyrnas ni bydd diwedd."
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
34 Meddai Mair wrth yr angel, "Sut y digwydd hyn, gan nad wyf yn cael cyfathrach � gu373?r?"
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
35 Atebodd yr angel hi, "Daw'r Ysbryd Gl�n arnat, a bydd nerth y Goruchaf yn dy gysgodi; am hynny, gelwir y plentyn a genhedlir yn sanctaidd, Mab Duw.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
36 Ac wele, y mae Elisabeth dy berthynas hithau wedi beichiogi ar fab yn ei henaint, a dyma'r chweched mis i'r hon a elwir yn ddiffrwyth;
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
37 oherwydd ni bydd dim yn amhosibl gyda Duw."
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
38 Dywedodd Mair, "Dyma lawforwyn yr Arglwydd; bydded i mi yn �l dy air di." Ac aeth yr angel i ffwrdd oddi wrthi.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
39 Ar hynny cychwynnodd Mair ac aeth ar frys i'r mynydd-dir, i un o drefi Jwda;
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
40 aeth i du375? Sachareias a chyfarch Elisabeth.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
41 Pan glywodd hi gyfarchiad Mair, llamodd y plentyn yn ei chroth a llanwyd Elisabeth �'r Ysbryd Gl�n;
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
42 a llefodd � llais uchel, "Bendigedig wyt ti ymhlith gwragedd, a bendigedig yw ffrwyth dy groth.
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
43 Sut y daeth i'm rhan i fod mam fy Arglwydd yn dod ataf?
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
44 Pan glywais dy lais yn fy nghyfarch, dyma'r plentyn yn fy nghroth yn llamu o orfoledd.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
45 Gwyn ei byd yr hon a gredodd y cyflawnid yr hyn a lefarwyd wrthi gan yr Arglwydd."
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
46 Ac meddai Mair: "Y mae fy enaid yn mawrygu yr Arglwydd,
47我靈以 神我的救主為樂,
47 a gorfoleddodd fy ysbryd yn Nuw, fy Ngwaredwr,
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
48 am iddo ystyried distadledd ei lawforwyn. Oherwydd wele, o hyn allan fe'm gelwir yn wynfydedig gan yr holl genedlaethau,
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
49 oherwydd gwnaeth yr hwn sydd nerthol bethau mawr i mi, a sanctaidd yw ei enw ef;
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
50 y mae ei drugaredd o genhedlaeth i genhedlaeth i'r rhai sydd yn ei ofni ef.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
51 Gwnaeth rymuster �'i fraich, gwasgarodd y rhai balch eu calon;
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
52 tynnodd dywysogion oddi ar eu gorseddau, a dyrchafodd y rhai distadl;
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
53 llwythodd y newynog � rhoddion, ac anfonodd y cyfoethogion ymaith yn waglaw.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
54 Cynorthwyodd ef Israel ei was, gan ddwyn i'w gof ei drugaredd �
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
55 fel y llefarodd wrth ein hynafiaid � ei drugaredd wrth Abraham a'i had yn dragywydd."
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
56 Ac arhosodd Mair gyda hi tua thri mis, ac yna dychwelodd adref.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
57 Am Elisabeth, cyflawnwyd yr amser iddi esgor, a ganwyd iddi fab.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
58 Clywodd ei chymdogion a'i pherthnasau am drugaredd fawr yr Arglwydd iddi, ac yr oeddent yn llawenychu gyda hi.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
59 A'r wythfed dydd daethant i enwaedu ar y plentyn, ac yr oeddent am ei enwi ar �l ei dad, Sachareias.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
60 Ond atebodd ei fam, "Nage, Ioan yw ei enw i fod."
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
61 Meddent wrthi, "Nid oes neb o'th deulu �'r enw hwnnw arno."
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
62 Yna gofynasant drwy arwyddion i'w dad sut y dymunai ef ei enwi.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
63 Galwodd yntau am lechen fach ac ysgrifennodd, "Ioan yw ei enw." A synnodd pawb.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
64 Ar unwaith rhyddhawyd ei enau a'i dafod, a dechreuodd lefaru a bendithio Duw.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
65 Daeth ofn ar eu holl gymdogion, a bu trafod ar yr holl ddigwyddiadau hyn trwy fynydd-dir Jwdea i gyd;
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
66 a chadwyd hwy ar gof gan bawb a glywodd amdanynt. "Beth gan hynny fydd y plentyn hwn?" meddent. Ac yn wir yr oedd llaw'r Arglwydd gydag ef.
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
67 Llanwyd Sachareias ei dad ef �'r Ysbryd Gl�n, a phroffwydodd fel hyn:
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
68 "Bendigedig fyddo Arglwydd Dduw Israel am iddo ymweld �'i bobl a'u prynu i ryddid;
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
69 cododd waredigaeth gadarn i ni yn nhu375? Dafydd ei was �
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
70 fel y llefarodd trwy enau ei broffwydi sanctaidd yn yr oesoedd a fu �
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
71 gwaredigaeth rhag ein gelynion ac o afael pawb sydd yn ein cas�u;
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72 fel hyn y cymerodd drugaredd ar ein hynafiaid, a chofio ei gyfamod sanctaidd,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
73 y llw a dyngodd wrth Abraham ein tad, y rhoddai inni
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
74 gael ein hachub o afael gelynion, a'i addoli yn ddi-ofn
75
75 mewn sancteiddrwydd a chyfiawnder ger ei fron ef holl ddyddiau ein bywyd.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
76 A thithau, fy mhlentyn, gelwir di yn broffwyd y Goruchaf, oherwydd byddi'n cerdded o flaen yr Arglwydd i baratoi ei lwybrau,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77 i roi i'w bobl wybodaeth am waredigaeth trwy faddeuant eu pechodau.
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
78 Hyn yw trugaredd calon ein Duw � fe ddaw �'r wawrddydd oddi uchod i'n plith,
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
79 i lewyrchu ar y rhai sy'n eistedd yn nhywyllwch cysgod angau, a chyfeirio ein traed i ffordd tangnefedd."
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
80 Yr oedd y plentyn yn tyfu ac yn cryfhau yn ei ysbryd; a bu yn yr anialwch hyd y dydd y dangoswyd ef i Israel.