聖經新譯本

Welsh

Luke

3

1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
1 Yn y bymthegfed flwyddyn o deyrnasiad Tiberius Cesar, pan oedd Pontius Pilat yn llywodraethu ar Jwdea, a Herod yn dywysog Galilea, a phan oedd Philip ei frawd yn dywysog tiriogaeth Itwrea a Trachonitis, a Lysanias yn dywysog Abilene,
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
2 ac yn amser archoffeiriadaeth Annas a Caiaffas, daeth gair Duw at Ioan fab Sachareias yn yr anialwch.
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
3 Aeth ef drwy'r holl wlad oddi amgylch yr Iorddonen gan gyhoeddi bedydd edifeirwch yn foddion maddeuant pechodau,
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
4 fel y mae'n ysgrifenedig yn llyfr geiriau'r proffwyd Eseia: "Llais un yn galw yn yr anialwch, 'Paratowch ffordd yr Arglwydd, unionwch y llwybrau iddo.
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
5 Caiff pob ceulan ei llenwi, a phob mynydd a bryn ei lefelu; gwneir y llwybrau troellog yn union, a'r ffyrdd garw yn llyfn;
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
6 a bydd y ddynolryw oll yn gweld iachawdwriaeth Duw.'"
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
7 Dywedai wrth y tyrfaoedd oedd yn dod allan i'w bedyddio ganddo: "Chwi epil gwiberod, pwy a'ch rhybuddiodd i ffoi rhag y digofaint sydd i ddod?
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
8 Dygwch ffrwythau gan hynny a fydd yn deilwng o'ch edifeirwch. Peidiwch � dechrau dweud wrthych eich hunain, 'Y mae gennym Abraham yn dad', oherwydd rwy'n dweud wrthych y gall Duw godi plant i Abraham o'r cerrig hyn.
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
9 Ac y mae'r fwyell eisoes wrth wraidd y coed; felly, y mae pob coeden nad yw'n dwyn ffrwyth da yn cael ei thorri i lawr a'i bwrw i'r t�n."
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
10 Gofynnai'r tyrfaoedd iddo, "Beth a wnawn ni felly?"
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
11 Atebai yntau, "Rhaid i'r sawl sydd ganddo ddau grys eu rhannu ag unrhyw un sydd heb grys, a rhaid i'r sawl sydd ganddo fwyd wneud yr un peth."
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
12 Daeth casglwyr trethi hefyd i'w bedyddio, ac meddent wrtho, "Athro, beth a wnawn ni?"
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
13 Meddai yntau wrthynt, "Peidiwch � mynnu dim mwy na'r swm a bennwyd ichwi."
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
14 Byddai dynion ar wasanaeth milwrol hefyd yn gofyn iddo, "Beth a wnawn ninnau?" Meddai wrthynt, "Peidiwch ag ysbeilio neb trwy drais neu gamgyhuddiad, ond byddwch fodlon ar eich cyflog."
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
15 Gan fod y bobl yn disgwyl, a phawb yn ystyried yn ei galon tybed ai Ioan oedd y Meseia,
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
16 dywedodd ef wrth bawb: "Yr wyf fi yn eich bedyddio � du373?r; ond y mae un cryfach na mi yn dod. Nid wyf fi'n deilwng i ddatod carrai ei sandalau ef. Bydd ef yn eich bedyddio �'r Ysbryd Gl�n ac � th�n.
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
17 Y mae ei wyntyll yn barod yn ei law, i nithio'n l�n yr hyn a ddyrnwyd, ac i gasglu'r grawn i'w ysgubor. Ond am yr us, bydd yn llosgi hwnnw � th�n anniffoddadwy."
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
18 Fel hyn, a chyda llawer anogaeth arall hefyd, yr oedd yn cyhoeddi'r newydd da i'r bobl.
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
19 Ond gan ei fod yn ceryddu'r Tywysog Herod ynglu375?n � Herodias, gwraig ei frawd, ac ynglu375?n �'i holl weithredoedd drygionus,
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
20 ychwan-egodd Herod y drygioni hwn at y cwbl, sef cloi Ioan yng ngharchar.
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
21 Pan oedd yr holl bobl yn cael eu bedyddio, yr oedd Iesu, ar �l ei fedydd ef, yn gwedd�o. Agorwyd y nef,
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
22 a disgynnodd yr Ysbryd Gl�n arno mewn ffurf gorfforol fel colomen; a daeth llais o'r nef: "Ti yw fy Mab, yr Anwylyd; ynot ti yr wyf yn ymhyfrydu."
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
23 Tua deng mlwydd ar hugain oed oedd Iesu ar ddechrau ei weinidogaeth. Yr oedd yn fab, yn �l y dybiaeth gyffredin, i Joseff fab Eli,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
24 fab Mathat, fab Lefi, fab Melchi, fab Jannai, fab Joseff,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
25 fab Matathias, fab Amos, fab Nahum, fab Esli, fab Nagai,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
26 fab Maath, fab Matathias, fab Semein, fab Josech, fab Joda,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
27 fab Joanan, fab Rhesa, fab Sorobabel, fab Salathiel, fab Neri,
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
28 fab Melchi, fab Adi, fab Cosam, fab Elmadam, fab Er,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
29 fab Josua, fab Elieser, fab Jorim, fab Mathat, fab Lefi,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
30 fab Simeon, fab Jwda, fab Joseff, fab Jonam, fab Eliacim,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
31 fab Melea, fab Menna, fab Matatha, fab Nathan, fab Dafydd,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
32 fab Jesse, fab Obed, fab Boas, fab Salmon, fab Nahson,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
33 fab Amminadab, fab Admin, fab Arni, fab Hesron, fab Peres, fab Jwda,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
34 fab Jacob, fab Isaac, fab Abraham, fab Tera, fab Nachor,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
35 fab Serug, fab Reu, fab Peleg, fab Heber, fab Sela,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
36 fab Cenan, fab Arffaxad, fab Sem, fab Noa, fab Lamech,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
37 fab Methwsela, fab Enoch, fab Jered, fab Maleleel, fab Cenan,
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。
38 fab Enos, fab Seth, fab Adda, fab Duw.