1敬畏 神得真財富名譽勝過多財,恩寵勝過金銀。
1 Mwy dymunol yw enw da na chyfoeth lawer, a gwell yw parch nag arian ac aur.
2世上有財主,也有窮人,兩者都是耶和華所造的。
2 Y mae un peth yn gyffredin i gyfoethog a thlawd: yr ARGLWYDD a'u creodd ill dau.
3精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人卻往前走,自取禍害。
3 Y mae'r craff yn gweld perygl ac yn ei osgoi, ond y gwirion yn mynd rhagddo ac yn talu am hynny.
4謙卑和敬畏耶和華的賞賜,就是財富、榮耀和生命。
4 Gwobr gostyngeiddrwydd ac ofn yr ARGLWYDD yw cyfoeth, anrhydedd a bywyd.
5奸詐人的道路,滿布荊棘和網羅;謹慎自己的,必遠離這些。
5 Y mae drain a maglau ar ffordd y gwrthnysig, ond y mae'r un gwyliadwrus yn cadw draw oddi wrthynt.
6教養孩童走他當行的路,就是到老,他也不會偏離。
6 Hyffordda blentyn ar ddechrau ei daith, ac ni thry oddi wrthi pan heneiddia.
7財主管轄窮人,欠債的作債主的奴僕。
7 Y mae'r cyfoethog yn rheoli'r tlawd, ac y mae'r benthyciwr yn was i'r echwynnwr.
8散播邪惡的,必收禍害;他忿怒的杖終必毀掉。
8 Y mae'r un sy'n hau anghyfiawnder yn medi gofid, a bydd gwialen ei ymffrost yn methu.
9心存良善看人的,必蒙賜福;因為他把自己的食物分給窮人。
9 Bendithir yr un hael am ei fod yn rhannu ei fara i'r tlawd.
10趕走好譏笑人的,紛爭就除去;爭執和恥辱也必止息。
10 Bwrw allan y gwatwarwr, a cheir terfyn ar ymryson, a diwedd ar ddadlau a gwawd.
11喜愛內心潔淨,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
11 Yr un sy'n hoffi purdeb meddwl a geiriau grasol, y mae ef yn gyfaill i frenin.
12耶和華的眼目護衛知識,卻傾覆奸詐人的話。
12 Y mae llygaid yr ARGLWYDD yn gwarchod deall, ond y mae ef yn dymchwel geiriau twyllwr.
13懶惰人說:“外面有獅子,我在街上必被殺害。”
13 Dywed y diog, "Y mae llew y tu allan; fe'm lleddir yn y stryd."
14淫婦的口是深坑,耶和華所惱恨的必陷在其中。
14 Y mae genau'r wraig ddieithr fel pwll dwfn; y mae'r un a ddigiodd yr ARGLWYDD yn syrthio iddo.
15愚妄束縛孩童的心,管教的杖可以把愚妄遠遠驅除。
15 Y mae ffolineb ynghlwm wrth feddwl plentyn, ond y mae gwialen disgyblaeth yn ei yrru oddi wrtho.
16欺壓窮人為要增加自己財富的,送禮給財主的,必致窮乏。
16 Y sawl sy'n gorthrymu'r tlawd i geisio elw iddo'i hun, ac yn rhoi i'r cyfoethog, bydd hwnnw'n diweddu mewn angen.
17待人處事需仁慈謹慎你要留心聽智慧人的言語,專心領受我的知識。
17 Rho sylw, a gwrando ar eiriau'r doethion, a gosod dy feddwl ar fy neall;
18如果你心裡謹守,嘴唇上常常誦念這一切,自會覺得甘美。
18 oherwydd y mae'n werth iti eu cadw yn dy galon, ac iddynt oll gael eu sicrhau ar dy wefusau.
19我今日特別指教你,為要使你倚靠耶和華。
19 Er mwyn i ti roi dy hyder yn yr ARGLWYDD yr wyf yn eu dysgu iti heddiw � ie, i ti!
20我不是曾經給你們寫下(“我不是曾經給你們寫下”或譯:“我不是給你們寫了三十條”)有關謀略和知識的事嗎?
20 Onid wyf wedi ysgrifennu iti ddeg ar hugain o ddywediadau, yn llawn cyngor a deall,
21要教你認識確實的真理,使你把真理回覆那差派你來的人。
21 i ddysgu iti wirionedd geiriau cywir, fel y gelli roi ateb cywir i'r rhai a'th anfonodd?
22你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西,也不可在城門口欺壓窮苦人。
22 Paid ag ysbeilio'r tlawd am ei fod yn dlawd, a phaid � sathru'r anghenus yn y porth;
23因為耶和華必為他們伸冤,搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
23 oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn dadlau eu hachos, ac yn difetha'r rhai sy'n eu difetha hwy.
24容易發怒的人,不要與他為友;脾氣暴躁的人,不要與他來往,
24 Paid � chyfeillachu � neb a chanddo dymer ddrwg, nac aros yng nghwmni'r dicllon,
25免得你效法他的行徑,自己就陷在網羅裡。
25 rhag iti ddysgu ei ffordd, a'th gael dy hun mewn magl.
26不要替別人擊掌擔保,也不可為欠債的作保證人。
26 Paid � rhoi gwystl, a mynd yn feichiau am ddyledion;
27如果你沒有甚麼可以償還,何必使人連你睡覺的床也奪去呢?
27 os na fydd gennyt ddim i dalu, oni chymerir dy wely oddi arnat?
28你的祖先立定古時的地界,你不可遷移。
28 Paid � symud yr hen derfynau a osodwyd gan dy hynafiaid.
29你見過辦事能幹的人嗎?他必侍立在君王面前,必不會侍立在低微的人面前。
29 Gwelaist un medrus yn ei waith; bydd yn gwasanaethu brenhinoedd, ond ni fydd yn gwasanaethu pobl ddibwys.