1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
26因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
27她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.