1準繩的異象我又舉目觀看,看見一人手裡拿著量度用的繩子。(本節在《馬索拉抄本》為2:5)
1 Pan edrychais i fyny, gwelais u373?r � llinyn mesur yn ei law,
2我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
2 a dywedais, "Ble'r wyt ti'n mynd?" Atebodd, "I fesur Jerwsalem, i weld beth yw ei lled a beth yw ei hyd."
3那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
3 Wrth i'r angel oedd yn siarad � mi ddod allan, daeth angel arall i'w gyfarfod,
4對他說:“你快跑去告訴那年輕人:‘耶路撒冷必有人居住,像沒有城牆規限的田野,因為城中的人和牲畜很多。
4 a dweud wrtho, "Rhed i ddweud wrth y llanc acw, 'Bydd Jerwsalem yn faestrefi heb furiau, gan mor niferus fydd pobl ac anifeiliaid ynddi.
5耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆和城中的榮耀。’”
5 A byddaf fi,' medd yr ARGLWYDD, 'yn fur o d�n o'i hamgylch, a byddaf yn ogoniant yn ei chanol.'"
6呼召人民回歸故土“嗨!嗨!你們要從北方之地逃走(這是耶和華的宣告),因為我過去曾把你們分散在天的四方。”這是耶和華的宣告。
6 "Gwyliwch, gwyliwch! Ffowch o dir y gogledd," medd yr ARGLWYDD, "oherwydd taenaf chwi ar led fel pedwar gwynt y nefoedd," medd yr ARGLWYDD.
7耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
7 "Gwyliwch! Ffowch i Seion, chwi sy'n trigo ym Mabilon."
8萬軍之耶和華這樣說,得了榮耀之後,他差遣我去攻擊那些劫掠你們的列國,因為凡觸摸你們的,就是觸摸他眼中的瞳人。
8 Oherwydd fel hyn y dywed ARGLWYDD y Lluoedd, wedi i'w ogoniant fy anfon at y cenhedloedd sy'n eich ysbeilio, am fod pob un sy'n cyffwrdd � chwi yn cyffwrdd � channwyll ei lygad:
9看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
9 "Wele fi'n ysgwyd fy nwrn yn eu herbyn, a byddant yn ysbail i'w gweision eu hunain." Yna cewch wybod mai ARGLWYDD y Lluoedd a'm hanfonodd.
10“錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要歡呼快樂,因為我要來住在你們中間。”這是耶和華的宣告。
10 "Gwaedda a gorfoledda, ferch Seion; oherwydd yr wyf yn dod i drigo yn dy ganol," medd yr ARGLWYDD.
11到那日,許多國家要歸附耶和華,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你們中間。你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們那裡去。
11 "A bydd cenhedloedd lawer yn glynu wrth yr ARGLWYDD yn y dydd hwnnw, ac yn dod yn bobl i mi, a byddaf yn trigo yn dy ganol, a chei wybod mai ARGLWYDD y Lluoedd a'm hanfonodd atat.
12耶和華必再得著猶大作他在聖地的業分,他必再揀選耶路撒冷。
12 Bydd yr ARGLWYDD yn etifeddu Jwda yn gyfran iddo yn y tir sanctaidd, a bydd eto yn dewis Jerwsalem.
13全人類都當在耶和華面前肅靜,因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
13 Distawed pawb gerbron yr ARGLWYDD, oherwydd y mae wedi codi o'i drigfa sanctaidd."