聖經新譯本

Danish

2 Corinthians

11

1提防詭詐的假使徒請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
1Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
2我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
2Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
3我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
3Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
4如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下!
4Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
5但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
5Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
6雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
6Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
7我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
7Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
8我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。
8Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
9我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
9thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
10我有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶沒有人能阻止我這樣誇口。
10Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
11為甚麼呢?是我不愛你們嗎? 神是知道的。
11Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
12我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
12Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
13這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。
13Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
14這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
14Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
15所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
15Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
16保羅可誇的受苦經歷我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。
16Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.
17我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
17Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.
18既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
18Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
19你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。
19Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
20如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
20I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.
21說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
21Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.
22他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
22Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.
23他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
23Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
24我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
24Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.
25被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
25Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
26多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
26ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
27勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
27i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
28除了這些外面的事,還有為各教會掛心的事,天天壓在我的身上。
28foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
29有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
29Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
30如果必須誇口,我就誇自己的弱點。
30Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
31主耶穌的父 神是應當永遠受稱頌的,他知道我沒有說謊。
31Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.
32在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
32I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
33我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。
33men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.