1彼得向耶路撒冷教會報告使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
1Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord.
2彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
2Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
3說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
3"Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
4彼得就按著次序向他們講解,說:
4Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
5“我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
5"Jeg var i Byen Joppe og bad; og jeg så i en Henrykkelse et Syn, noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig.
6我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
6Jeg stirrede på den og betragtede den og så da Jordens firføddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
7我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’
7Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!
8我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
8Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.
9第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
9Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!
10這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
10Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
11就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
11Og se, i det samme stode tre Mænd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra Kæsarea.
12聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
12Men Ånden sagde til mig, at jeg skulde gå med dem uden at gøre Forskel. Men også disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
13他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
13Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen stå i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!
14他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
14Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
15我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
15Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligånd på dem ligesom også på os i Begyndelsen.
16我就想起主所說的話:‘約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。’
16Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligånd.
17 神既然把同樣的恩賜給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
17Når altså Gud gav dem lige Gave med os, da de troede på den Herre Jesus Kristus,hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?"
18眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
18Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: "Så har Gud også givet Hedningerne Omvendelsen til Liv."
19安提阿的教會那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
19De, som nu vare blevne adspredte på Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
20Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte også til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.
21主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
21Og Herrens Hånd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
22這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
22Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øre, og de sendte Barnabas ud til Antiokia.
23他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
23Da han nu kom derhen og så Guds Nåde, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
24巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
24Thi han var en god Mand og fuld af den Helligånd og Tro. Og en, stor Skare blev ført til Herren.
25後來他到大數去找掃羅,
25Men han drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus; og da han fandt ham, førte han ham til Antiokia.
26找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
26Og det skete, at de endog et helt År igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.
27那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
27Men i disse Dage kom der Profeter ned fra Jerusalem til Antiokia
28其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
28Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulde komme en stor Hungersnød over hele Verden, hvilken også kom under Klaudius.
29於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
29Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
30他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
30hvilket de også gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas og Saulus's Hånd.