1問安作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
1Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,
2和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
2og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
3願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
3Nåde være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,
4基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
4som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,
5願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
5ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen.
6福音只有一個我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
6Jeg undrer mig over, at I så snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Nåde, hen til et anderledes Evangelium;
7其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。
7hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder. og ville vende op og ned på Kristi Evangelium.
8但無論是我們,或是從天上來的使者,如果傳給你們的和我們以前傳給你們的福音不同,他就該受咒詛。
8Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes; end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
9我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
9Som vi før have sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
10我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
10Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
11保羅得啟示作使徒弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
11Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
12因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
12thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Åbenbarelse at Jesus Kristus.
13你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
13I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Måde forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
14怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
14Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.
15然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
15Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,
16既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”直譯“肉和血”)商量,
16at åbenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Råds,
17也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
17drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.
18過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
18Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
19至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
19Men nogen anden af Apostlene så jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
20在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
20Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
21後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
21Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.
22那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
22Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
23不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
23de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
24他們就因著我的緣故頌讚 神。
24og de priste Gud for mig.