聖經新譯本

Danish

Luke

10

1差遣七十二人這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
1Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
2耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
2Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.
3你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
3Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
4不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
4Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
5無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
5Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
6那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
6Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
7你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
7Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus
8無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
8Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
9要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
9og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
10無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
10Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:
11‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
11Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
12我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
12Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.
13責備不肯悔改的城(太11:21~23)“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
13Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.
14在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
14Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.
15還有你,迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。
15Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.
16聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
16Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."
17七十二人回來那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:“主啊,因你的名,連鬼也服了我們。”
17Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
18耶穌說:“我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。
18Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
19我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。
19Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.
20然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
20Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."
21耶穌歡樂讚美天父(太11:25~27,13:16~17)就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
21I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
22我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
22Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
23耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:“看見你們所看見的,那眼睛有福了!
23Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
24我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
24Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
25好撒瑪利亞人的比喻(太22:34~40;可12:28~31)有一個律法師起來試探耶穌,說:“老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢?”
25Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
26耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
26Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。”
27Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."
28耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
28Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
29那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
29Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"
30耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
30Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.
31正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
31Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.
32又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
32Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.
33只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
33Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.
34上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
34Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.
35第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
35Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.
36你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
36Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"
37他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
37Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"
38馬大和馬利亞他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
38Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
39她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
39Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.
40馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
40Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."
41主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
41Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
42但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
42men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."