1提防法利賽人的酵(太10:26~27)那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
1Da imidlertid mange Tusinde Mennesker havde samlet sig, så at de trådte på hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: "Tager eder først og fremmest i Vare for Farisæernes Surdejg, som er Hykleri.
2沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼隱藏的事不被人知道。
2Men intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.
3所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。
3Derfor, alt hvad I have sagt i Mørket, skal høres i Lyset; og hvad I have talt i Øret i Kamrene, skal blive prædiket på Tagene.
4應該怕誰(太10:28~31)“我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
4Men jeg siger til eder, mine Venner! frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel og derefter ikke formå at gøre mere.
5我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
5Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have slået ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham!
6五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
6Sælges ikke fem Spurve for to Penninge? og ikke een af dem er glemt hos Gud.
7甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
7Ja, endog Hårene på eders Hoved ere alle talte; frygter ikke, I ere mere værd end mange Spurve.
8要在人面前承認主(太10:32~33)“我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
8Men jeg siger eder: Enhver, som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også Menneskesønnen vedkende sig for Guds Engle.
9在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
9Og den, som har fornægtet mig for Menneskene, skal fornægtes for Guds Engle.
10凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。
10Og enhver, som taler et Ord imod Menneskesønnen, ham skal det forlades; men den, som har talt bespotteligt imod den Helligånd, ham skal det ikke forlades.
11人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
11Men når de føre eder frem for Synagogerne og Øvrighederne og Myndighederne, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvormed I skulle forsvare eder, eller hvad I skulle sige.
12到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
12Thi den Helligånd skal lære eder i den samme Time, hvad I bør sige."
13無知富翁的比喻群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
13Men en af Skaren sagde til ham: "Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig."
14耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
14Men han sagde til ham: "Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?"
15於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
15Og han sagde til dem: "Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror på, hvad han ejer, selv om han har Overflod."
16就對他們講了一個比喻,說:“有一個富翁的田地豐收。
16Og han sagde en Lignelse til dem: "Der var en rig Mand, hvis Mark havde båret godt.
17他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’
17Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.
18又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
18Og han sagde: Dette vil jeg gøre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle deri al min Afgrøde og mit Gods;
19然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
19og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange År; slå dig til Ro, spis, drik, vær lystig!
20 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?’
20Men Gud sagde til ham: Du Dåre! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til. som du har beredt?
21凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
21Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud."
22不要憂慮,積財於天(太6:19~21、25~33)耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
22Men han sagde til sine Disciple: "Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføre eder.
23因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。
23Livet er mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne.
24你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
24Giver Agt på Ravnene, at de hverken så eller høste og de have ikke Forrådskammer eller Lade, og Gud føder dem; hvor langt mere værd end Fuglene ere dog I?
25你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
25Og hvem af eder kan ved at bekymre sig lægge en Alen til sin Vækst?
26既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
26Formå I altså ikke engang det mindste, hvorfor bekymre I eder da for det øvrige?
27你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
27Giver Agt på Lillierne, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke; men jeg siger eder: End ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
28小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
28Klæder da Gud således det Græs på Marken, som i Dag står og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!
29你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
29Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
30因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
30Thi efter alt dette søge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting nødig.
31你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
31Men søger hans Rige, så skulle disse Ting gives eder i Tilgift.
32你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
32Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
33當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
33Sælger, hvad I eje, og giver Almisse! Gører eder Punge, som ikke ældes, en Skat i Himlene, som ikke slipper op, der hvor ingen Tyv kommer nær, og intet Møl ødelægger.
34因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
34Thi hvor eders Skat er, der vil også eders Hjerte være.
35忠心的僕人有福了(太24:45~51;可13:33~37)“你們的腰當束起來,燈也該點著,
35Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
36像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
36Og værer I ligesom Mennesker, der vente på deres Herre, når han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, når han kommer og banker på, kunne lukke op for ham.
37主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
37Salige ere de Tjenere, som Herren finder vågne, når han kommer. Sandelig, siger jeg eder, at han skal binde op om sig og sætte dem til Bords og gå om og varte dem op,
38主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
38Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det således, da ere disse Tjenere salige.
39你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
39Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
40你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。”
40Vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene."
41彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
41Men Peter sagde til ham: "Herre! siger du denne Lignelse til os eller også til alle?"
42主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
42Og Herren sagde: "Hvem er vel den tro og forstandige Husholder, som Herren vil sætte over sit Tyende til at give dem den bestemte Kost i rette Tid?
43主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
43Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
44我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
44Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
45如果那僕人心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒;
45Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: "Min Herre tøver med at komme" og så begynder at slå Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig,
46在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
46da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved, og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med de utro:
47那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
47Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;
48但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
48men den, som ikke har kendt den og har gjort, hvad der er Hug værd, skal have få Hug. Enhver, hvem meget er givet, af ham skal man kræve meget; og hvem meget er betroet, af ham skal man forlange mere.
49將引起紛爭(太10:34~36)“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
49Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
50我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
50Men en Dåb har jeg at døbes med, og hvor ængstes jeg, indtil den er fuldbyrdet!
51你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
51Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,
52從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
52Thi fra nu af skulle fem i eet Hus være i Splid indbyrdes, tre imod to, og to imod tre.
53他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。”
53De skulle være i Splid, Fader med Søn og Søn med Fader, Moder med Datter og Datter med Moder, Svigermoder med sin Svigerdatter og Svigerdatter med sin Svigermoder."
54當曉得分辨和判斷(太16:2~3)耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
54Men han sagde også til Skarerne: "Når I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker således.
55起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
55Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.
56偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
56I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?
57“你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢?
57Og hvorfor dømme I ikke også fra eder selv, hvad der er det rette?
58你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
58Thi medens du går hen med din Modpart til Øvrigheden, da gør dig Flid på Vejen for at blive forligt med ham, for at han ikke skal trække dig for Dommeren, og Dommeren skal overgive dig til Slutteren, og Slutteren skal kaste dig i Fængsel.
59我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
59Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv."