聖經新譯本

Danish

Luke

7

1治好百夫長的僕人(太8:5~13)耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
1Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Påhør, gik han ind i Kapernaum.
2有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
2Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.
3百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。
3men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.
4長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
4Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: "Han er vel værd, at du gør dette for ham;
5因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。”
5thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os."
6耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
6Og Jesus gik med dem. Men da han allerede ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle Venner og lod ham sige: "Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag.
7我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
7Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig til at komme til dig; men sig det med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.
8因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。”
8Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."
9耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
9Men da Jesus hørte dette, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Skaren, som fulgte ham: "Jeg siger eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro."
10奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。
10Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.
11使拿因城寡婦的兒子復活後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。
11Og det skete Dagen derefter, at han gik til en By, som hed Nain, og der gik mange af hans Disciple og en stor Skare med ham.
12他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
12Men da han nærmede sig Byens Port, se, da blev en død båren ud, som var sin Moders enbårne Søn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende.
13主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
13Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"
14於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
14Og han trådte til og rørte ved Båren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: "du unge Mand, jeg siger dig, stå op!"
15那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。
15Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
16眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
16Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: "Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk."
17於是這話傳遍了猶太和周圍各地。
17Og denne Tale om ham kom ud i hele Judæa og i hele det omliggende Land.
18約翰派門徒去見耶穌(太11:2~6)約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
18Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
19差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
19og sendte dem til Herren og lod sige: "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
20兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”
20Og da Mændene kom til ham, sagde de: "Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
21就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
21I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Ånder og skænkede mange blinde Synet.
22耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
22Og han svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I have set og hørt: Blinde se, lamme gå, spedalske renses, døve høre, døde stå op, Evangeliet forkyndes for fattige;
23那不被我絆倒的,就有福了。”
23og salig er den, som ikke forarges på mig."
24耶穌論約翰(太11:7~19)約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
24Men da Johannes's Sendebud vare gåede bort, begyndte han at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?
25你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。
25Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som leve i prægtige Klæder og i Vellevned, ere i Kongsgårdene.
26那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
26Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet!
27聖經所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路’,這句話是指著他說的。
27Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
28我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。”
28Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er større end han.
29眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
29Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Dåb.
30但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。
30Men Farisæerne og de lovkyndige have foragtet Guds Råd med dem selv, idet de ikke bleve døbte af ham.
31耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
31Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
32他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
32De ligne Børn, som sidde på Torvet og råbe til hverandre og sige: Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke.
33因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
33Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
34人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
34Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven!
35但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。”
35Dog Visdommen er retfærdiggjort ved alle sine Børn!"
36赦免犯了罪的女人(太26:6~13;可14:3~9;約12:1~8)有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
36Men en af Farisæerne bad ham om, at han vilde spise med ham; og han gik ind i Farisæerens Hus og satte sig til Bords.
37那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,
37Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;
38站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
38og hun stillede sig bag ved ham, ved hans Fødder og græd og begyndte at væde hans Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hovedhår og kyssede hans Fødder og salvede dem med Salven.
39請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
39Men da Farisæeren, som havde indbudt ham, så det, sagde han ved sig selv: "Dersom denne var en Profet, vidste han, hvem og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham, at hun er en Synderinde."
40耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
40Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Simon! jeg har noget at sige dig." Men han siger: "Mester, sig frem!"
41耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
41"En Mand, som udlånte Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig. men den anden halvtredsindstyve.
42他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?”
42Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?"
43西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
43Simon svarede og sagde: "Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?" Men han sagde til ham: "Du dømte ret."
44於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
44Og han vendte sig imod Kvinden og sagde til Simon: "Ser du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Hus; du gav mig ikke Vand til mine Fødder; men hun vædede mine Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hår.
45你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
45Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.
46你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
46Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.
47所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。”
47Derfor siger jeg dig: Hendes mange Synder ere hende forladte, eftersom hun elskede meget; men den, hvem lidet forlades, elsker lidet."
48耶穌就對她說:“你的罪赦免了。”
48Men han sagde til hende: "Dine Synder ere forladte!"
49跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?”
49Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: "Hvem er denne, som endog forlader Synder?"
50耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
50Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"