1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;路23:1~3;約18:29~37)一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
1Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
2Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3祭司長控告了他許多事。
3Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你甚麼都不回答嗎?”
4Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
5Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;路23:13~25;約18:38~19:16)每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
6Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
7Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
8Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
9Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
10Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
11Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
12Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13他們就喊著說:“把他釘十字架!”
13Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
14Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
15Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16士兵戲弄耶穌(太27:27~31)士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
16Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
17Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
18Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
19Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
20Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21耶穌被釘十字架(太27:32~44;路23:26~43;約19:17~24)有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
21Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
22Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
23Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
24Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
25Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
26Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
27Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
28Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
29Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30從十字架上把自己救下來吧!”
30frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
31Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
32Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33耶穌死時的情形(太27:45~56;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
33Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
34Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
35Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
36Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37耶穌大叫一聲,氣就斷了。
37Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
38Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
39Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
40Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
41hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
42Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
43一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
43kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
44Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
45og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
46Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
47Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.