1我所想念親愛的弟兄們,你們就是我的喜樂、我的冠冕。所以,親愛的,你們應當靠著主站立得穩。
1Derfor, mine Brødre, elskede og savnede, min Glæde og Krans! står således fast i Herren, I elskede!
2勸勉我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡意念相同。
2Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.
3我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
3Ja, jeg beder også dig, min ægte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine øvrige Medarbejdere, hvis Navne stå i Livets Bog.
4你們要靠著主常常喜樂,我再說,你們要喜樂。
4Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: glæder eder!
5要使大家看出你們謙和的心。主已經近了。
5Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
6應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
6Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Påkaldelse og Bøn med Taksigelse;
7這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
7og Guds Fred, som overgår al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.
8最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
8I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: lægger eder det på Sinde!
9你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。
9Hvad I både have lært og modtaget og hørt og set på mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder.
10凡事知足的祕訣我在主裡大大地喜樂,因為你們現在又再想起我來;其實你們一向都在想念我,只是沒有機會表示。
10Men jeg har højlig glædet mig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, så at I kunne tænke på mit Vel, hvorpå I også forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.
11我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
11Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
12我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處富裕;我已經得了祕訣,無論在任何情況之下,或是飽足,或是飢餓,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
12Jeg forstår at være i ringe Kår, og jeg forstår også at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, både i at mættes og i at hungre, både i at have Overflod og i at lide Savn.
13我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
13Alt formår jeg i ham, som gør mig stærk.
14然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
14Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.
15腓立比信徒的餽送腓立比的弟兄們,你們也知道,在我傳福音的初期,離開馬其頓的時候,除了你們以外,我沒有收過任何教會的供給。
15Men I vide det også selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene.
16我在帖撒羅尼迦的時候,你們還是一而再把我所需用的送來。
16Thi endog i Thessalonika sendte I mig både een og to Gange, hvad jeg havde nødig.
17我並不求禮物,只求你們的果子不斷增加,歸在你們的帳上。
17Ikke at jeg attrår Gaven, men jeg attrår den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel.
18你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
18Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud.
19我的 神必照他在基督耶穌裡榮耀的豐富,滿足你們的一切需要。
19Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have nødig, i Herlighed i Kristus Jesus.
20願榮耀歸給我們的父 神,直到永遠。阿們。
20Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen.
21問候與祝福問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
21Hilser hver hellig i Kristus Jesus.
22眾聖徒,特別是凱撒家裡的人,都問候你們。
22De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
23願主耶穌基督的恩惠與你們同在(“與你們同在”原文作“與你們的心靈同在”)。
23Den Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!