1責友妄證 神為義“這一切我的眼睛都見過,我的耳朵都聽過,而且明白。
1چیزهائی را که بیان کردید من قبلاً دیده و شنیده بودم.
2你們所知道的我也知道,我並非不及你們。
2هر چیزی را که شما می دانید، من هم می دانم و از شما کمتر نیستم.
3但我要對全能者說話,我願與 神辯論。
3اما می خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و دعوای خود را با او فیصله نمایم.
4你們都是捏造謊言的,都是無用的醫生。
4اما شما حقیقت را با دروغ می پوشانید و طبیبان بی کفایت هستید.
5但願你們完全不作聲,這樣才算為你們的智慧。
5اگر براستی عاقل می بودید، حرفی نمی زدید.
6請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇的申訴。
6حالا به دلایل من توجه کنید و به کلام من گوش بدهید.
7你們要為 神說不義的言語嗎?你們要為他說詭詐的話嗎?
7شما چیزهائی را که خدا نفرموده است به دروغ جعل می کنید.
8你們要徇 神的情面嗎?要為 神爭辯嗎?
8می خواهید به بهانۀ طرفداری از او حقیقت را بپوشانید و دعوای خود را ارائه نمائید.
9他把你們查出來,這是好嗎?人怎樣哄騙人,你們也怎樣哄騙 神嗎?
9وقتی از شما بازخواست کند، چه جوابی به او می دهید؟ آیا می توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
10你們若暗中徇情面,他必然責備你們。
10بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا می دهد.
11他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎?他的驚嚇不是臨到你們嗎?
11آیا از هیبت او نمی ترسید؟ آیا عظمت او شما را به وحشت نمی اندازد؟
12你們背誦的格言都是爐灰的格言,你們的辯護都是泥土的辯護。
12دلایل شما بی معنی و ادعای تان مانند دیوارهای گِلی سست و بی اساس است.
13表白自己無罪你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。
13پس خاموش باشید و به من موقع بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه باداباد!
14我已把我的肉掛在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
14با این کار، جان خود را در خطر می اندازم.
15他必殺我,我沒有指望了,我必在他面前辯明我所行的;
15اگر خدا مرا بکشد، بازهم امیدوارم و در حضور او از خود دفاع می کنم.
16這要成為我的拯救,因為不敬虔的人不能到他面前來。
16ممکن است با راستگوئی خود برائت حاصل کنم و چون شخص بیگناهی هستم با جرأت در پیشگاه خدا می ایستم.
17你們當細聽我的言語,讓我的宣言進入你們的耳中。
17حالا به سخنان من گوش بدهید و به بیانات من توجه کنید.
18現在我已呈上我的案件,我知道我自己得算為義,
18ادعای من اینست: من می دانم تبرئه می شوم
19有誰與我相爭呢?若有,我就默然不言,氣絕而亡。
19و کسی نمی تواند در این مورد مباحثه کند و اگر کسی دعوای مرا غلط ثابت نماید، آنگاه ساکت می شوم و می میرم.
20約伯質問 神只要不對我行兩件事,我就不躲開你的面,
20خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آن را اجابت فرمائی، آنگاه می توانم با تو روبرو شوم.
21就是把你的手縮回,遠離我身,又不使你的驚懼威嚇我。
21از جزای من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
22這樣,你一呼叫,我就回答,或是讓我說話,你回答我。
22بعد وقتی مرا بخوانی حاضر می شوم، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آنوقت جواب مرا بده.
23我的罪孽與罪過有多少呢?求你讓我知道我的過犯與罪過。
23به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
24你為甚麼掩面,把我當作你的仇敵呢?
24چرا روی خود را از من می پوشانی و مرا دشمن خود می خوانی؟
25你要使被風吹動的樹葉戰抖嗎?你要追趕枯乾了的碎秸嗎?
25آیا یک برگ خشک را که با باد رانده شده است، می ترسانی؟ آیا به یک پَرِ کاه حمله می کنی؟
26你記錄判詞攻擊我,又使我承當我幼年的罪孽;
26تو اتهامات تلخی را علیه من می آوری و گناهان جوانی مرا به رُخم می کشی.
27你把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的,為我的腳掌定界限。
27پاهایم را زولانه می کنی و در هر قدمی که بر می دارم، مراقب من هستی.در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
28我的生命像破滅腐朽之物,又像蟲蛀的衣服。”
28در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.