聖經新譯本

Dari

Job

15

1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
1آنگاه اَلیفاز تَیمانی جواب داد:
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
2«ایوب، شخص عاقلی مثل تو نباید سخن احمقانه بگوید. کلام تو پوچ و مثل باد هوا است.
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
3با این گونه سخنان بی معنی نمی توانی از خود دفاع کنی.
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
4تو از خدا نمی ترسی و به او احترام نداری.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
5حرفهائی که می زنی گناهانت را آشکار می کنند و با حیله و نیرنگ صحبت می کنی.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
6حرف زبانت ترا محکوم می کند و علیه تو شهادت می دهد.
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
7آیا فکر می کنی اولین انسانی که بدنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیشتر از کوهها بوجود آمده ای؟
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
8آیا تو از نقشۀ مخفی خدا آگاه بوده ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
9هر چیزی را که تو می دانی ما هم می دانیم و چیزهائی را که تو می فهمی برای ما هم واضح و روشن است.
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
10ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سن شان زیادتر از سن پدر تو است، آموختیم.
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
11خدا به تو تسلی می بخشد و تو آنرا رد می کنی. ما از طرف خدا با ملایمت با تو حرف زدیم،
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
12اما تو به هیجان آمده ای و از چشمانت خشم و غضب شراره می زند.
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
13تو با این حرفهایت نشان می دهی که برضد خدا هستی.
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
14آیا یک انسان فانی می تواند واقعاً نیک و پاک باشد و عادل شمرده شود؟
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
15خدا حتی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی کند و آسمان ها نیز در نظر او پاک نیستند،
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می نوشد.
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
17حالا به من گوش بده تا آنچه را که می دانم به تو بیان کنم.
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
18اینها حقایقی اند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که پدران شان بی کم و کاست به آن ها آشکار ساختند.
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
19در آن وقت در سرزمین شان بیگانه ای نبود که آن ها را از راه راست خدا منحرف کند.
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
20شخص شریر که به دیگران ظلم می کند در سراسر عمر خود درد و رنج می بیند.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
21صداهای ترسناک در گوشش طنین می اندازد. در وقتیکه فکر می کند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملۀ غارتگران قرار می گیرد.
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
22امید فرار از تاریکی برایش نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می شود.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
23در دیار بیگانگان برای یک لقمه نان آواره می گردد و می داند آیندۀ تاریک در پیشرو دارد.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
24مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد، او را به وحشت می اندازد،
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
25زیرا دست خود را بر ضد خدا دراز کرده است و با قادر مطلق می جنگد.
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
26با گستاخی سپر خود را به دست گرفته به او حمله می کند.
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
27او هرچند آرام و از مال دنیا بی نیاز باشد،
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
28اما سرانجام در شهرهای ویران و خانه های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، بسر می برد.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
29ثروتش برباد می شود و چیزی برایش باقی نمی ماند.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
30از تاریکی فرار کرده نمی تواند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخهایش بسوزند و شگوفه هایش دستخوش باد شوند، دارو ندار خود را از دست می دهد.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
31انسان نباید به چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب بدهد، زیرا این کار فایده ای ندارد
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
32و پیش از آنکه چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می شود که اتکاء به چیزهای فانی بیهوده است.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
33مثل تاک که انگورهای غوره اش پیش از پخته شدن بریزند و مانند درخت زیتون که شگوفه هایش بتکند، بی ثمر می گردند.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
34اشخاص بی خدا، بی اولاد می شوند و خانۀ رشوه خواران در آتش می سوزد.آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”
35آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»