1 神造鱷魚,顯出他偉大“你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
1آیا می توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
2能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎?
2آیا می توانی بینی او را با ریسمان ببندی و الاشه اش را با چنگک سوراخ کنی؟
3牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
3آیا پیش تو زاری می کند که به او آزار نرسانی؟
4牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎?
4آیا با تو عهد می کند که همیشه خدمتگارت باشد؟
5你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
5آیا می توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به گردنش تسمه انداخته به کنیزانت ببخشی؟
6結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?怎能把牠分給商人呢?
6آیا ماهیگیران می توانند او را تکه تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
7你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
7آیا تیر در پوست او فرو می رود یا نیزۀ ماهیگیری سر او را سوراخ می کند؟
8你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
8اگر به او دست بزنی، چنان غوغائی را برپا می کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
9人希望捉住牠是徒然的,人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
9هر کسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش وحشت می کند و جرأت خود را از دست می دهد.
10人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
10اگر تحریک شود آنقدر خشمگین می گردد که کسی جرأت نمی کند در برابر او بایستد.
11誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
11در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
12論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
12دربارۀ اعضا و نیرو و هیبت جسمانی او دیگر چه بگویم.
13誰能揭開牠的外皮呢?誰能進入牠上下兩顎之間呢?
13کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
14誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
14پشت او از پرده های زره مانند تشکیل شده است
15牠的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
15و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
16這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
16وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
17鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
17از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
18牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光;
18از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
19有火從牠的口中發出,火星四射;
19نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
20有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
20نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
21牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,
21طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
22牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
22دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
23牠下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
23وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
24牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
24شمشیر، نیزه، تیر یا گرز در او اثر نمی کند.
25牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
25آهن برایش مثل کاه است و برنج مانند چوبِ پوسیده.
26追上牠的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
26تیر نمی تواند او را بگریزاند سنگ فلاخن مثل پَرِ کاه در او اثر نمی کند.
27牠把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
27گرز برای او مانند کاه است و به نیزه هائی که به سویش پرتاب می شوند، می خندد.
28弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
28پوست شکمش مثل تکه های تیکر تیز است و مانند پنجۀ خرمن کوب بر زمین شیار می زند.
29棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
29وقتیکه حرکت می کند بحر را مثل دیگ بجوش می آورد و مانند ظرف عطار بهم می زند.
30牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
30خط درخشانی بدنبال خود بر جای می گذارد و بحر از کف، سفید می شود.
31牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
31در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی باک نیست.او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
32牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
32او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
34所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”