聖經新譯本

Dari

Luke

1

1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
1تقدیم به عالیجناب تِیوفیلوس: تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی که در بین ما رخ داده است، اقدام کرده اند
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
2و آنچه را که بوسیلۀ شاهدان عینی اولیه و صاحبان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده اند.
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
3من نیز به نوبۀ خود، به عنوان کسی که جریان کامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی کرده است، صلاح دیدم که این پیش آمد ها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
4تا به حقیقت همۀ مطالبی که از آن اطلاع یافته ای پی ببری.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
5در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی به نام زکریا از فرقۀ اَبِیا زندگی می کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و اِلیزابِت نام داشت.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
6این دو نفر در نظر خدا درستکار بودند و بدون کوتاهی، کلیه احکام و اوامر خداوند را رعایت می کردند.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
7اما فرزندی نداشتند زیرا اِلیزابِت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
8چون نوبت خدمت روزانه در عبادتگاه به فرقۀ زکریا رسید، او به عنوان کاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
9مطابق رسوم کاهنان قرعه به نام او برآمد که به قدس الاقداس عبادتگاه وارد شود و بُخُور بسوزاند.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
10در وقت سوزاندن بُخُور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
11در آنجا فرشتۀ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست بخور سوز ایستاد.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
12زکریا از دیدن این منظره تکانی خورد و ترسید.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13اما فرشته به او گفت: «ای زکریا، نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت اِلیزابِت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
14خوشی و سُرُور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولد او شادمان خواهند شد.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
15زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولد از روح القدس پُر خواهد بود
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
16و بسیاری از بنی اسرائیل را بسوی خداوند، خدای آنها باز خواهد گردانید.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
17با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خدا قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سرکشان را به راه نیکان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
18زکریا به فرشته گفت: «چطور می توانم این را باور کنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
19فرشته به او جواب داد: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می ایستم و فرستاده شده ام که با تو صحبت کنم و این مژده را به تو برسانم.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
20پس توجه کن: تو تا هنگام وقوع این امور گنگ خواهی شد و نیروی تکلم را از دست خواهی داد، زیرا سخنان مرا که در وقت مقرر تمام خواهد شد باور نکردی.»
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
21جماعتی که منتظر زکریا بودند از اینکه او آن همه وقت در قدس الاقداس عبادتگاه ماند متعجب گشتند.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
22وقتی بیرون آمد و قوت سخن گفتن نداشت، آنها فهمیدند که در قدس الاقداس عبادتگاه چیزی دیده است و چون نمی توانست حرف بزند به اشاره مطلب خود را می فهماند.
23供職的日子滿了,他就回家去。
23زکریا وقتی که دورۀ خدمت کهانت خود را به انجام رسانید به خانه بازگشت.
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
24بعد از آن همسرش اِلیزابِت حامله شد و مدت پنج ماه از مردم گوشه گیری کرد و با خود می گفت:
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
25«این کار را خداوند برای من کرده است و با این لطف خود رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، که در ولایت جلیل واقع است
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
27به نزد باکره ای که نامزد مردی به نام یوسف ـ از خاندان داود ـ بود فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
28فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
29اما مریم از آنچه فرشته گفت بسیار پریشان شد و ندانست که معنی این سلام چیست.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
30فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
31تو حامله خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی (یشوعه) خواهی گذاشت.
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
32او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقب خواهد شد، خداوند، خدا تخت پادشاهی جدش داود را به او عطا خواهد فرمود.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
33او تا به ابد بر خاندان یعقوب فرمانروایی خواهد کرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
34مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممکن است؟ من باهیچ مردی رابطه نداشته ام.»
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
35فرشته به او جواب داد: «روح القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد انداخت و به این سبب آن نوزاد مقدس، پسر خدا نامیده خواهد شد.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
36بدان که خویشاوند تو اِلیزابِت در سن پیری پسری در رَحِم دارد و آن کسی که نازا به حساب می آمد، اکنون شش ماه از حاملگی او می گذرد.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
37زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
38مریم گفت: «من کنیز خداوند هستم، همانطور که تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
39در آن روزها مریم عازم سفر شد و با تیزی و شتاب به شهری واقع در کوهستان یهودیه رفت.
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
40او به خانۀ زکریا داخل شد و به اِلیزابِت سلام داد.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
41وقتی اِلیزابِت سلام مریم را شنید بچه در رَحِمش تکان خورد. اِلیزابِت از روح القدس پُر شد
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
42و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنان متبارک هستی و مبارک است ثمرۀ رَحِم تو.
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
43من کی هستم که مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
44همینکه سلام تو به گوش من رسید، بچه از خوشی در رَحِم من تکان خورد.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
45خوشا بحال او که باور می کند زیرا وعدۀ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
46مریم گفت: «جان من خداوند را می ستاید
47我靈以 神我的救主為樂,
47و روح من در نجات دهندۀ من، خدا، خوشی می کند،
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
48چون او به کنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همۀ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
49زیرا آن قادر مطلق کارهای بزرگی برای من کرده است. نام او مقدس است.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
50رحمت او پشت در پشت برای کسانی است که از او می ترسند.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
51دست خداوند با قدرت کار کرده است، متکبران را با خیالات دلِ شان تار و مار کرده
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
52و زورمندان را از تختهای شان به زیر افگنده، و فروتنان را سربلند کرده است.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
53گرسنگان را با چیزهای نیکو سیر نموده و ثروتمندان را با دست خالی روانه کرده است.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
54به خاطر محبت پایدار خود، از بندۀ خود اسرائیل حمایت کرده است،
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
55همانطور که به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به اولاد او تا به ابد وعده داد.»
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
56مریم در حدود سه ماه پیش اِلیزابِت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
57وقت زایمان اِلیزابِت فرارسید و پسری به دنیا آورد.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
58وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او کرده است، مانند او شاد و خوشحال گشتند.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
59پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را سنت نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زکریا را بر او بگذارند.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
60اما مادرش گفت: «نخیر، نام او باید یحیی باشد.»
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
61آن ها گفتند: «اما در خاندان تو هیچ کس چنین نامی ندارد»،
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
62و با اشاره از پدرش پرسیدند که تصمیم او دربارۀ نام طفل چیست.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
63او لوحی خواست و در برابر تعجب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
64ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
65تمام همسایگان ترسیدند و کلیۀ این اخبار در سرتاسر کوهستان های یهودیه انتشار یافت.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
66همۀ کسانی که این موضوع را شنیدند دربارۀ آن فکر می کردند و می گفتند: «این کودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
67پدر او زکریا، از روح القدس پُر شد و چنین پیشگویی کرد:
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
68«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنها را رهایی داده است.
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
69از خاندان بندۀ خود داود، رهانندۀ نیرومندی بر افراشته است.
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
70او از قدیم از زبان انبیای مقدس خود وعده داد
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
71که ما را از دست دشمنان رهایی بخشد و از دست همه کسانی که از ما نفرت دارند آزاد سازد
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72و با پدران ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدس خود را بخاطر آورد.
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
73برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد کرد
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
74که ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید که او را بدون ترس
75
75با پاکی و راستی تا زنده ایم عبادت نماییم.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
76و تو، ای فرزندم، پیامبر خدای متعال نامیده خواهی شد. زیرا پیش قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77و به قوم او خبر دهی که با آمرزش گناهان شان رستگار می شوند،
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
78زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست که آفتاب صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
79تا بر کسانی که در تاریکی و در سایۀ مرگ به سر می برند بدرخشد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
80و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.