聖經新譯本

Dari

Matthew

24

1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
1در حالیکه عیسی از عبادتگاه خارج می شد، شاگردانش توجه او را به بناهای عبادتگاه جلب نمودند.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
2عیسی به آن ها گفت: «این بنا ها را می بینید؟ بیقین بدانید که هیچ سنگی از آن بر سنگ دیگر باقی نخواهد ماند، بلکه همه فرو خواهند ریخت.»
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
3وقتی عیسی در روی کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش به نزد او آمدند و بطور خصوصی به او گفتند: «به ما بگو، چه زمانی این امور واقع خواهد شد؟ و نشانۀ آمدن تو و رسیدن آخر زمان چه خواهد بود؟»
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
4عیسی جواب داد: «احتیاط کنید که کسی شما را گمراه نسازد.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
5زیرا بسیاری به نام من خواهند آمد و خواهند گفت: «من مسیح هستم.» و بسیاری را گمراه خواهند کرد.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
6زمانی می آید که شما صدای جنگ ها را از نزدیک و اخبار مربوط به جنگ در جاهای دور را خواهید شنید. ترسان نشوید، چنین وقایعی باید رخ دهد، اما پایان کار هنوز نرسیده است.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
7زیرا قومی با قوم دیگر و حکومتی با حکومت دیگر جنگ خواهد کرد و قحطی ها و زلزله ها در همه جا پدید خواهد آمد.
8這一切不過是痛苦的開始。
8اینها همه مثل آغاز دردِ زایمان است.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
9در آن وقت شما را برای شکنجه و کشتن تسلیم خواهند نمود و تمام جهانیان به خاطر ایمانی که به من دارید، از شما نفرت خواهند داشت
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
10و بسیاری ایمان خود را از دست خواهند داد و یکدیگر را تسلیم دشمن نموده، از هم نفرت خواهند داشت.
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
11انبیای دروغین زیادی برخواهند خاست و بسیاری را گمراه خواهند نمود.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
12و شرارت بقدری زیاد می شود که محبت آدمیان نسبت به یکدیگر سرد خواهد شد.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
13اما هرکس تا آخر پایدار بماند نجات خواهد یافت،
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
14و این مژدۀ پادشاهی خدا در سراسر عالم اعلام خواهد شد تا برای همۀ ملت ها شهادتی باشد و آنگاه پایان کار فرا می رسد.
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
15پس هرگاه آن «مکروه ویرانگر» را که دانیال نبی از آن سخن گفت در مکان مقدس ایستاده ببینید (خواننده خوب توجه کند).
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
16کسانی که در یهودیه هستند، به کوه ها بگریزند.
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
17اگر کسی روی بام خانه ای باشد، نباید برای بردن اسباب خود به پائین بیاید
18在田裡的也不要回去取衣服。
18و اگر کسی در مزرعه باشد، نباید برای بردن لباس خود به خانه برگردد.
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
19آن روزها برای زنان حامله دار و شیر ده چقدر وحشتناک خواهد بود!
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
20دعا کنید که وقت فرار شما در زمستان و یا در روز سَبَت نباشد،
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
21زیرا در آن وقت مردم به چنان رنج و عذاب سختی گرفتار خواهند شد که از ابتدای عالم تا آن وقت هرگز نبوده و بعد از آن هم دیگر نخواهد بود.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
22اگر خدا آن روزها را کوتاه نمی کرد، هیچ جانداری جان سالم به در نمی برد. اما خدا به خاطر برگزیدگان خود آن روزها را کوتاه خواهد ساخت.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
23در آن زمان اگر کسی به شما بگوید: «نگاه کن، مسیح این جا یا آن جا است»، آن را باور نکنید.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
24زیرا اشخاص بسیاری پیدا خواهند شد که به دروغ ادعا می کنند، مسیح یا پیامبر هستند و معجزات و عجایب بزرگی انجام خواهند داد به طوری که اگر ممکن باشد، حتی برگزیدگان خدا را هم گمراه می کنند.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
25توجه کنید، من قبلاً شما را آگاه ساخته ام.
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
26بنابراین اگر به شما بگویند که او در بیابان است، به آنجا نروید و اگر بگویند که در اندرون خانه است، باور نکنید.
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
27ظهور پسر انسان مانند ظاهر شدن برق درخشان از آسمان است که وقتی از شرق ظاهر شود تا غرب را روشن می سازد.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
28هرجا لاشه ای باشد، لاشخوران در آنجا جمع می شوند!
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
29به محض آنکه مصیبت آن روزها به پایان برسد، آفتاب تاریک خواهد شد و ماه دیگر نور نخواهد داد، ستارگان از آسمان فرو خواهند ریخت و قدرت های آسمانی متزلزل خواهند شد.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
30پس از آن، علامت پسر انسان ظاهر می شود و همۀ ملل عالم سوگواری خواهند کرد و پسر انسان را خواهند دید، که با قدرت و جلال عظیم بر ابر های آسمان می آید.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
31شیپور بزرگ به صدا خواهد آمد و او فرشتگان خود را می فرستد تا برگزیدگان خدا را از چهار گوشۀ جهان و از کرانه های فلک جمع کنند.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
32از درخت انجیر درسی بیاموزید: هر وقت شاخه های آن جوانه می زند و برگ می آورند، شما می دانید که تابستان نزدیک است.
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
33به همان طریق وقتی تمام این چیزها را می بینید، بدانید که آخر کار نزدیک، بلکه بسیار نزدیک است.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
34بدانید تا همه این چیزها واقع نشود، مردمان این نسل نخواهند مُرد.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
35آسمان و زمین از بین خواهند رفت، اما سخنان من هرگز از بین نخواهند رفت.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36هیچ کس غیر از پدر از آن روز و ساعت خبر ندارد، حتی پسر و فرشتگان آسمانی هم از آن بی خبرند.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
37زمان ظهور پسر انسان درست مانند روزگار نوح خواهد بود.
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
38در روزهای پیش از طوفان یعنی تا روزی که نوح به داخل کشتی رفت، مردم می خوردند و می نوشیدند و ازدواج می کردند
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
39و چیزی نمی فهمیدند تا آنکه سیل آمد و همه را از بین بُرد. ظهور پسر انسان نیز همینطور خواهد بود.
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
40از دو نفر که در مزرعه هستند، یکی را می برند و دیگری را می گذارند
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
41و از دو زن که دستاس می کنند، یکی را می برند و دیگری را می گذارند.
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
42پس بیدار باشید، زیرا نمی دانید در چه روزی خداوند شما می آید.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
43به خاطر داشته باشید: اگر صاحب خانه می دانست که دزد در چه ساعت از شب می آید، بیدار می ماند و نمی گذاشت دزد داخل خانه اش بشود.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
44پس شما نیز آماده باشید، زیرا پسر انسان در ساعتی که انتظار ندارید خواهد آمد.
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
45کیست آن غلام امین و دانا که اربابش او را به سرپرستی خادمین خانۀ خود گمارده باشد تا در وقت مناسب جیرۀ آنها را بدهد.
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
46خوشا به حال آن غلام اگر وقتی اربابش بر می گردد او را در حال انجام وظیفه ببیند.
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
47بدانید که اربابش اداره تمام مایمُلک خود را به عهده او خواهد گذاشت.
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
48اما اگر آن غلام شریر باشد و بگوید که آمدن ارباب من طول خواهد کشید
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
49و به اذیت و آزار غلامان دیگر بپردازد و با میگساران به خوردن و نوشیدن مشغول شود،
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
50در روزی که او انتظار ندارد و در وقتی که نمی داند، اربابش خواهد آمدو او را از میان دو پاره کرده، به سرنوشت منافقان گرفتار خواهد ساخت، جائی که گریه و دندان بر دندان ساییدن است.
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
51و او را از میان دو پاره کرده، به سرنوشت منافقان گرفتار خواهد ساخت، جائی که گریه و دندان بر دندان ساییدن است.