聖經新譯本

Dutch Staten Vertaling

Luke

2

1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
1En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
2Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was.
3眾人各歸各城去登記戶口。
3En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
4En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
5Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
6En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
7En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
8En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
9En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
10En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
11Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
12En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
13En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
14Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
15En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
16En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
17En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
18En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
19Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
20En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
21En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
22En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
23(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
24En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
26En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
27En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
28Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
29Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
30Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
31就是你在萬民面前所預備的,
31Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
32Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.
33他父母因論到他的這些話而希奇。
33En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
34En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israel, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
35(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
36En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
37En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
38En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
40En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
41En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
42En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
43En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
44Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
45En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
47En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
48En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
49En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
50但他們不明白他所說的話。
50En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
51En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
52En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.