1施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28) 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
1Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zone Gods.
2正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
2Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
3在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
3De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
4照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
4Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
5猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
5En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
6約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
6En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
7他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
7En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
8我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
8Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.
9耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
9En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
10En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
11又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
11En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
12耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
12En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
13他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
13En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
14在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
14En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
15說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
15En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
16呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
16En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
17耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
17En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
18他們立刻撇下網,跟從了他。
18En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
19耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
19En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
20他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
20En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
21在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
21En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
22大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
22En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
23就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
23En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
24說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
24Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
25耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
25En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
26污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
26En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
27眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
27En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
28耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
28En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
29治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
29En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
30西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
30En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
31耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
31En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
32到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
32Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
33全城的人都聚集在門口。
33En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
34耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
34En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
35在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
35En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
36西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
36En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
37他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
37En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
38耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
38En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
39於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
39En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
40治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
40En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
41耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
41En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
42痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
42En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
43耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
43En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
44說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
44En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
45但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
45Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.