1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
1En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
2En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
3En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
4En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
5Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
6En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
7Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.
8這一切不過是痛苦的開始。
8Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
9Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
10En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
11En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
12En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
13Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
14En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
15Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
16Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
17Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
18在田裡的也不要回去取衣服。
18En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
19Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
20Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
21Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
22En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
23Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
24Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
25Ziet, Ik heb het u voorzegd!
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
26Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
27Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
28Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
29En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
30En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
31En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
32En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
33Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
34Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
35De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
37En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
38Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
39En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
40Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
41Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
42Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
43Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
44Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
45Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
46Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
47Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
48Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
49En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
50Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
51En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.