聖經新譯本

German: Schlachter (1951)

2 Peter

1

1問安耶穌基督的僕人和使徒西門.彼得,寫信給那靠著我們的 神和救主耶穌基督的義,得著和我們同樣寶貴信心的人。
1Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus:
2願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
2Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!
3信徒應當追求長進 神以他神聖的能力,因著我們確實認識那位用自己的榮耀和美善呼召我們的,把一切有關生命和敬虔的事,都賜給了我們。
3Nachdem seine göttliche Kraft uns alles, was zum Leben und zur Gottseligkeit dient, geschenkt hat, durch die Erkenntnis dessen, der uns kraft seiner Herrlichkeit und Tugend berufen hat,
4藉著這些,他把又寶貴又極大的應許賜給了我們,好叫你們既然逃脫世上因私慾而來的敗壞,就可以分享 神的本性。
4durch welche uns die teuersten und größten Verheißungen geschenkt sind, damit ihr durch dieselben göttlicher Natur teilhaftig werdet, nachdem ihr dem in der Welt durch die Lust herrschenden Verderben entflohen seid,
5正因這緣故,你們要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識;
5so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
6有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
6in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber die Ausdauer, in der Ausdauer aber die Gottseligkeit,
7有了敬虔,又要增添弟兄的愛;有了弟兄的愛,還要增添神聖的愛。
7in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe zu allen Menschen.
8因為你們有了這幾樣,並且繼續增長,就必叫你們在確實認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子。
8Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus.
9人若沒有這幾樣,就是近視,簡直是瞎眼的,忘記他過去的罪已經得了潔淨。
9Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.
10所以弟兄們,要更加努力,使你們所蒙的呼召和揀選堅定不移;你們若實行這幾樣,就決不會跌倒。
10Darum, meine Brüder, befleißiget euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln;
11這樣,你們就得著充分的裝備,可以進入我們的主和救主耶穌基督永遠的國。
11denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden.
12因此,你們雖然已經知道這些事,又在你們已有的真道上得到堅固,我還要時常提醒你們。
12Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.
13趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
13Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch solche Erinnerung aufzuwecken,
14因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
14da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.
15我也要努力,使你們在我去世以後,還時常追念這些事。
15Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch nach meinem Abschied allezeit etwas habet, wodurch ihr euer Gedächtnis auffrischen könnet.
16信徒和先知都為基督作見證我們從前把我們主耶穌基督的大能和降臨的事告訴你們,並不是隨從巧妙捏造傳奇的故事,我們卻是親眼看見過他威榮的人。
16Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.
17因為他從父 神得著尊貴榮耀的時候,在極顯赫的榮光中,有這樣的聲音對他說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”
17Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der hocherhabenen Herrlichkeit daherkam, des Inhalts: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe!»
18這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
18Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
19我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們心裡出現的時候。
19Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen;
20最要緊的,你們應當知道:聖經所有的預言,都不是先知自己的見解,
20wobei ihr das zuerst wissen müßt, daß keine Weissagung der Schrift ein Werk eigener Deutung ist.
21因為預言不是出於人意的,而是人受聖靈的感動,說出從 神而來的話。
21Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt .