聖經新譯本

German: Schlachter (1951)

2 Timothy

2

1作基督的精兵所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
1Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist.
2又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
2Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das vertraue treuen Menschen an, welche fähig sein werden, auch andere zu lehren.
3你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。
3Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi!
4當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
4Wer Kriegsdienst tut, verflicht sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefalle, der ihn ausgehoben hat.
5競賽的人若不遵守規則,就不能得冠冕。
5Und wenn auch jemand sich an Wettkämpfen beteiligt, wird er nicht gekrönt, wenn er nicht nach den Regeln kämpft.
6勞力的農夫理當先嘗果實。
6Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.
7你要想想我的話,因為凡事主必給你領悟力。
7Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben.
8你要記得那從死人中復活的耶穌基督,他是大衛的後裔所生的,這就是我所傳的福音。
8Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist, aus Davids Samen, nach meinem Evangelium,
9我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。
9in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet.
10因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
10Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
11“我們若與基督同死,就必與他同活;
11Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
12我們若能堅忍,就必與他一同作王;我們若不認他,他必不認我們;
12dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;
13我們縱然不信,他仍然是信實的,因為他不能否定自己。”這話是可信的。
13sind wir untreu, so bleibt er treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
14作無愧的工人你要在 神面前把這些事提醒眾人,叮囑他們不要作無益的爭辯;這只能敗壞聽見的人。
14Daran erinnere, und bezeuge ernstlich vor dem Herrn, daß man nicht um Worte zanke, was zu nichts nütze ist als zur Verwirrung der Zuhörer.
15你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
15Gib dir Mühe, dich Gott als bewährt zu erweisen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt.
16總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。
16Der unheiligen Schwätzereien aber entschlage dich; denn sie fördern nur noch mehr die Gottlosigkeit,
17他們的話好像毒瘤一樣蔓延;他們當中有許米乃和腓理徒。
17und ihr Wort frißt um sich wie ein Krebsgeschwür.
18他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
18Zu ihnen gehören Hymenäus und Philetus, welche von der Wahrheit abgekommen sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umgestürzt haben.
19然而, 神堅固的根基已經立定,上面刻著這樣的印:“主認識屬於他的人”和“凡稱呼主名的人都應當離開不義”。
19Aber der feste Grund Gottes bleibt bestehen und trägt dieses Siegel: «Der Herr kennt die Seinen», und: «es trete ab von der Ungerechtigkeit, wer den Namen des Herrn nennt!»
20在富貴人的家裡(“富貴人的家裡”原文作“大房子”),不但有金器、銀器,也有木器、瓦器;有貴重的,也有卑賤的。
20In einem großen Hause gibt es aber nicht nur goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und die einen zur Ehre, die andern zur Unehre.
21人若自潔,離開卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合主使用,預備行各樣的善事。
21Wenn nun jemand sich von solchen reinigt, wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt und dem Hausherrn nützlich, zu jedem guten Werke zubereitet.
22你應當逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心求告主的人,一同追求公義、信心、愛心、和平。
22Fliehe die jugendlichen Lüste, jage aber der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden nach samt denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen.
23你要拒絕愚蠢無知的問難;你知道這些事會引起爭論。
23Die törichten und unziemlichen Streitfragen aber meide, da du weißt, daß sie nur Streit erzeugen.
24但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
24Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrtüchtig, fähig die Bösen zu tragen,
25以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
25mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möchte zur Erkenntnis der Wahrheit
26他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的陷阱。
26und sie wieder nüchtern werden, aus der Schlinge des Teufels heraus, von welchem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen.