聖經新譯本

German: Schlachter (1951)

Philemon

1

1問安為基督耶穌被囚禁的保羅,和提摩太弟兄,寫信給我們所愛的,又一同作工的腓利門,
1Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
2和亞腓亞姊妹,並我們的戰友亞基布,以及在你家裡的教會。
2und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
3願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
3Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4稱讚腓利門我聽見你對主耶穌和眾聖徒有愛心和信心,我每逢禱告提到你的時候,就常常感謝我的 神。
4Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
5
5weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
6願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。
6damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
7弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
7Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
8為歐尼西慕請求我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
8Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
9so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
10Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
11他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
11der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
12我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
12Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
13我本來想把他留在我這裡,使他在我為福音被囚禁時,可以替你服事我。
13Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
14但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
14aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
15也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
15Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
16不再是奴僕,而是高過奴僕,是親愛的弟兄。對我固然是這樣,對你來說,不論按肉身或在主內的關係,更是這樣。
16nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
17所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
17Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
18如果他使你受了損失,或欠你甚麼,都記在我的帳上。
18Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
19“我必償還”,這是我保羅親手寫的。用不著我說,甚至你的生命,你也是欠我的。
19Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
20Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
21我深信你會聽從,也知道你所作的必超過我所說的,因此才寫信給你。
21Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
22同時,還請你為我預備住的地方,因為我盼望藉著你們的禱告,可以獲得釋放到你們那裡去。
22Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
23問候的話為基督耶穌的緣故和我一同坐監的以巴弗,
23Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24以及我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加都問候你。
24Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25願主耶穌基督的恩惠常與你們同在。(“與你們同在”原文作“與你們的心靈同在”;好些抄本在這書末有“阿們”一詞。)
25Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.