1提防詭詐的假使徒請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
1Oh quanto desidererei che voi sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma pure, sopportatemi!
2我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
2Poiché io son geloso di voi d’una gelosia di Dio, perché v’ho fidanzati ad un unico sposo, per presentarvi come una casta vergine a Cristo.
3我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
3Ma temo che come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così le vostre menti siano corrotte e sviate dalla semplicità e dalla purità rispetto a Cristo.
4如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下!
4Infatti, se uno viene a predicarvi un altro Gesù, diverso da quello che abbiamo predicato noi, o se si tratta di ricevere uno Spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un Vangelo diverso da quello che avete accettato, voi ben lo sopportate!
5但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
5Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli.
6雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
6Che se pur sono rozzo nel parlare, tale non sono nella conoscenza; e l’abbiamo dimostrato fra voi, per ogni rispetto e in ogni cosa.
7我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
7Ho io commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, v’ho annunziato l’evangelo di Dio gratuitamente?
8我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。
8Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi;
9我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
9e quando, durante il mio soggiorno fra voi, mi trovai nel bisogno, non fui d’aggravio a nessuno, perché i fratelli, venuti dalla Macedonia, supplirono al mio bisogno; e in ogni cosa mi sono astenuto e m’asterrò ancora dall’esservi d’aggravio.
10我有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶沒有人能阻止我這樣誇口。
10Com’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle contrade dell’Acaia.
11為甚麼呢?是我不愛你們嗎? 神是知道的。
11Perché? Forse perché non v’amo? Lo sa Iddio.
12我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
12Ma quel che fo lo farò ancora per togliere ogni occasione a coloro che desiderano un’occasione; affinché in quello di cui si vantano siano trovati uguali a noi.
13這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。
13Poiché cotesti tali sono dei falsi apostoli, degli operai fraudolenti, che si travestono da apostoli di Cristo.
14這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
14E non c’è da maravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.
15所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
15Non è dunque gran che se anche i suoi ministri si travestono da ministri di giustizia; la fine loro sarà secondo le loro opere.
16保羅可誇的受苦經歷我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。
16Lo dico di nuovo: Nessuno mi prenda per pazzo; o se no, anche come pazzo accettatemi, onde anch’io possa gloriarmi un poco.
17我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
17Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia.
18既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
18Dacché molti si gloriano secondo la carne, anch’io mi glorierò.
19你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。
19Difatti, voi, che siete assennati, li sopportate volentieri i pazzi.
20如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
20Che se uno vi riduce in schiavitù, se uno vi divora, se uno vi prende il vostro, se uno s’innalza sopra voi, se uno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.
21說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
21Lo dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno possa essere baldanzoso (parlo da pazzo), sono baldanzoso anch’io.
22他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
22Son dessi Ebrei? Lo sono anch’io. Son dessi Israeliti? Lo sono anch’io. Son dessi progenie d’Abramo? Lo sono anch’io.
23他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
23Son dessi ministri di Cristo? (Parlo come uno fuor di sé), io lo sono più di loro; più di loro per le fatiche, più di loro per le carcerazioni, assai più di loro per le battiture sofferte. Sono spesso stato in pericolo di morte.
24我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
24Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
25被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
25tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte sull’abisso.
26多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
26Spesse volte in viaggio, in pericolo sui fiumi, in pericolo di ladroni, in pericoli per parte de’ miei connazionali, in pericoli per parte dei Gentili, in pericoli in città, in pericoli nei deserti, in pericoli sul mare, in pericoli tra falsi fratelli;
27勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
27in fatiche ed in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.
28除了這些外面的事,還有為各教會掛心的事,天天壓在我的身上。
28E per non parlar d’altro, c’è quel che m’assale tutti i giorni, l’ansietà per tutte le chiese.
29有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
29Chi è debole ch’io non sia debole? Chi è scandalizzato, che io non arda?
30如果必須誇口,我就誇自己的弱點。
30Se bisogna gloriarsi, io mi glorierò delle cose che concernono la mia debolezza.
31主耶穌的父 神是應當永遠受稱頌的,他知道我沒有說謊。
31L’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù che è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
32在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
32A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi;
33我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。
33e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani.