1掃羅家和大衛家之間的戰爭相持很久。大衛家逐漸興盛,掃羅家卻日趨衰微。
1La guerra fra la casa di Saul e la casa di Davide fu lunga. Davide si faceva sempre più forte, mentre la casa di Saul si andava indebolendo.
2大衛在希伯崙所生的兒子大衛在希伯崙生了幾個兒子:他的長子暗嫩,是耶斯列人亞希暖所生的。
2E nacquero a Davide dei figliuoli a Hebron. Il suo primogenito fu Amnon, di Ahinoam, la Izreelita;
3次子基利押,是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的。三子押沙龍,是基述王達買的女兒瑪迦所生的。
3il secondo fu Kileab di Abigail, la Carmelita, ch’era stata moglie di Nabal; il terzo fu Absalom, figliuolo di Maaca, figliuola di Talmai re di Gheshur;
4四子亞多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亞比他所生的。
4il quarto fu Adonija, figliuolo di Hagghith; il quinto fu Scefatia, figliuolo di Abital,
5六子以特念,是大衛妻子以格拉所生的。這些兒子都是大衛在希伯崙所生的。
5e il sesto fu Ithream, figliuolo di Egla, moglie di Davide. Questi nacquero a Davide in Hebron.
6伊施波設和押尼珥之間的磨擦當掃羅家和大衛家交戰的時候,押尼珥在掃羅家的權勢日漸強大。
6Durante la guerra fra la casa di Saul e la casa di Davide, Abner si tenne costante dalla parte della casa di Saul.
7掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:“你為甚麼親近我父親的妃子呢?”
7Or Saul aveva avuta una concubina per nome Ritspa, figliuola di Aia; e Jsh-Bosheth disse ad Abner: "Perché sei tu andato dalla concubina di mio padre?"
8押尼珥因伊施波設的話非常忿怒,說:“我是猶大的狗頭嗎?今天我厚待你的父親掃羅家、他的兄弟和他的朋友,沒有把你交在大衛的手中;可是,今天你竟為了這女人的事來找我的錯!
8Abner si adirò forte per le parole di Jsh-Bosheth, e rispose: "Sono io una testa di cane che tenga da Giuda? Oggi io do prova di benevolenza, verso la casa di Saul tuo padre, verso i suoi fratelli ed i suoi amici, non t’ho dato nelle mani di Davide, e proprio oggi tu mi rimproveri il fallo commesso con questa donna!
9我若不按著耶和華向大衛所起誓應許的去行:廢去掃羅家的王國,建立大衛的王位,使他統治以色列和猶大,從但直到別是巴,願 神降罰押尼珥,重重地降罰他。”
9Iddio tratti Abner col massimo rigore, se io non faccio per Davide tutto quello che l’Eterno gli ha promesso con giuramento,
10
10trasferendo il regno dalla casa di Saul a quella di lui, e stabilendo il trono di Davide sopra Israele e sopra Giuda, da Dan fino a Beer-Sheba".
11伊施波設因為懼怕押尼珥,就連一句話也不敢回答他。
11E Jsh-Bosheth non poté replicar verbo ad Abner, perché avea paura di lui.
12押尼珥投誠大衛押尼珥差派使者代表他去見大衛,說:“這地是屬誰的呢?”又說:“你與我立約,我就必幫助你,使全以色列都歸順你。”
12E Abner spedì tosto de’ messi a Davide per dirli: "A chi appartiene il paese?" e "Fa’ alleanza con me, e il mio braccio sarà al tuo servizio per volgere dalla tua parte tutto Israele".
13大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
13Davide rispose: "Sta bene; io farò alleanza con te; ma una sola cosa ti chieggo, ed è che tu non ti presenti davanti a me senza menarmi Mical, figliuola di Saul, quando mi comparirai dinanzi".
14後來,大衛差派使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:“請你把我的妻子米甲還給我,她是我從前用一百個非利士人的包皮聘下的。”
14E Davide spedì de’ messi a Jsh-Bosheth, figliuolo di Saul, per dirgli: "Rendimi Mical, mia moglie, la quale io mi fidanzai a prezzo di cento prepuzi di Filistei".
15於是伊施波設派人去,把米甲從拉億的兒子她丈夫帕鐵那裡接回來。
15Jsh-Bosheth la mandò a prendere di presso al marito Paltiel, figliuolo di Lais.
16米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
16E il marito andò con lei, l’accompagnò piangendo, e la seguì fino a Bahurim. Poi Abner gli disse: "Va’, torna indietro!" Ed egli se ne ritornò.
17押尼珥與以色列的長老商議說:“從前你們希望大衛作你們的王。
17Intanto Abner entrò in trattative con gli anziani d’Israele, dicendo: "Già da lungo tempo state cercando d’aver Davide per vostro re;
18現在可以實現了!因為耶和華曾經論到大衛說:‘我要藉著我的僕人大衛的手,把我的子民以色列從非利士人和他們所有敵人的手中拯救出來。’”
18ora è tempo d’agire; giacché l’Eterno ha parlato di lui e ha detto: Per mezzo di Davide, mio servo, io salverò il mio popolo Israele dalle mani dei Filistei e da quelle di tutti i suoi nemici".
19押尼珥也把這話說給便雅憫人聽,然後又去希伯崙,把以色列人和便雅憫全都同意的一切事說給大衛聽。
19Abner si abboccò pure con quelli di Beniamino; quindi andò anche a trovar Davide a Hebron per metterlo a parte di tutto quello che Israele e tutta la casa di Beniamino aveano deciso.
20押尼珥帶著二十個人,來到希伯崙見大衛的時候,大衛就為押尼珥和與他同來的人擺設筵席。
20Abner giunse a Hebron presso Davide, accompagnato da venti uomini; e Davide fece un convito ad Abner e agli uomini ch’erano con lui.
21後來,押尼珥對大衛說:“讓我去把以色列眾人召集到我主我王這裡來,好叫他們與你立約,這樣你就可以照著自己的心願統治所有的人。”於是大衛打發押尼珥回去,他就平平安安地走了。
21Poi Abner disse a Davide: "Io mi leverò e andrò a radunare tutto Israele presso il re mio signore, affinché essi facciano alleanza teco e tu regni su tutto quello che il cuor tuo desidera". Così Davide accomiatò Abner, che se ne andò in pace.
22約押疑忌押尼珥那時,大衛的臣僕和約押攻擊敵人回來,帶回許多的戰利品。當時,押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因為大衛已經打發他離去,他也平平安安地走了。
22Or ecco che la gente di Davide e Joab tornavano da una scorreria, portando seco gran bottino; ma Abner non era più con Davide in Hebron, poiché questi lo avea licenziato ed egli se n’era andato in pace.
23約押和跟隨他的全軍一到達,就有人告訴約押,尼珥的兒子押尼珥曾經來見過王。王打發他離去,他已經平平安安地走了。
23Quando Joab e tutta la gente ch’era con lui furono arrivati, qualcuno riferì la nuova a Joab, dicendo: "Abner, figliuolo di Ner, è venuto dal re, il quale lo ha licenziato, ed egli se n’è andato in pace".
24約押進去見王,說:“你作了甚麼事?尼珥的兒子押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經平平安安地走了。
24Allora Joab si recò dal re, e gli disse "Che hai tu fatto? Ecco, Abner era venuto da te; perché l’hai tu licenziato, sì ch’egli ha potuto andarsene liberamente?
25你認識尼珥的兒子押尼珥,他來是要欺騙你,是要了解你的起居行動和你所作的一切事。”
25Tu sai chi sia Abner, figliuolo di Ner! egli è venuto per ingannarti, per spiare i tuoi movimenti, e per sapere tutto quello che tu fai".
26約押從大衛那裡出來,就差派使者去追趕押尼珥,使者從西拉的水井那裡把他帶回來。可是,大衛一點都不知道。
26E Joab, uscito che fu da Davide, spedì dei messi dietro ad Abner, i quali lo fecero ritornare dalla cisterna di Siva, senza che Davide ne sapesse nulla.
27約押刺殺押尼珥押尼珥回到了希伯崙,約押就拉他到城門旁邊與他密談。約押就在那裡刺透他的肚子,他就死了。這樣,他替自己的兄弟亞撒黑報了血仇。
27E quando Abner fu tornato a Hebron, Joab lo trasse in disparte nello spazio fra le due porte, come volendogli parlare in segreto, e quivi lo colpì nell’inguine, sì ch’egli ne morì; e ciò, per vendicare il sangue di Asael suo fratello.
28事後大衛聽到了,就說:“關於尼珥的兒子押尼珥的血案,我和我的國家,在耶和華面前永遠是無辜的。
28Davide, avendo poi udito il fatto, disse: "Io e il mio regno siamo in perpetuo innocenti, nel cospetto dell’Eterno, del sangue di Abner, figliuolo di Ner;
29願這流人血的罪歸到約押的頭上和他父親的全家!又願約押家不斷有患血漏病的、長痲風的、拿拐杖的、倒斃在劍下的和缺乏糧食的。”
29ricada esso sul capo di Joab e su tutta la casa di suo padre, e non manchi mai nella casa di Joab chi patisca di gonorrea o di piaga di lebbra o debba appoggiarsi al bastone o perisca di spada o sia senza pane!"
30因押尼珥在基遍的戰場上,殺死了他們的兄弟亞撒黑,約押和他的兄弟亞比篩就殺了押尼珥。
30Così Joab ed Abishai, suo fratello, uccisero Abner, perché questi aveva ucciso Asael loro fratello, a Gabaon, in battaglia.
31大衛哀悼押尼珥大衛對約押和與他在一起的眾人說:“你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也走在棺木後面。
31Davide disse a Joab e a tutto il popolo ch’era con lui: "Stracciatevi le vesti, cingetevi di sacco, e fate cordoglio per la morte di Abner!" E il re Davide andò dietro alla bara.
32他們把押尼珥埋葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾人也都哭了。
32Abner fu seppellito a Hebron, e il re alzò la voce e pianse sulla tomba di Abner; e pianse tutto il popolo.
33王又為押尼珥作了哀歌,說:“難道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一樣嗎?
33E il re fece un canto funebre su Abner, e disse: "Doveva Abner morire come muore uno stolto?
34你的手沒有被繩索綁住,你的腳也沒有被銅鍊鎖住,你倒斃,好像人在暴徒面前倒斃一樣!”於是,眾民又為押尼珥哀哭。
34Le tue mani non eran legate, né i tuoi piedi erano stretti nei ceppi! Sei caduto come si cade per mano di scellerati".
35還在白天的時候,眾人都來勸大衛吃點飯;大衛起誓說:“我若在日落以前吃飯或吃甚麼東西,願 神降罰我,重重地降罰我。”
35E tutto il popolo ricominciò a piangere Abner; poi s’accostò a Davide per fargli prender qualche cibo mentr’era ancora giorno; ma Davide giurò dicendo: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore se assaggerò pane o alcun’altra cosa prima che tramonti il sole!"
36眾人看見了,就都喜悅。王所作的一切,他們都很喜悅。
36E tutto il popolo capì e approvò la cosa; tutto quello che il re fece fu approvato da tutto il popolo.
37那一天眾人和全以色列都知道,殺死尼珥的兒子押尼珥,並不是出於王的意思。
37Così tutto il popolo e tutto Israele riconobbero in quel giorno che il re non entrava per nulla nell’uccisione di Abner, figliuolo di Ner.
38王對他的臣僕說:“你們不知道今天在以色列中,有一位將領和偉人倒斃了嗎?
38E il re disse ai suoi servi: "Non sapete voi che un principe ed un grand’uomo è caduto oggi in Israele?
39今天我雖然受膏為王,但我還是幼弱的。洗魯雅的兩個兒子太強了,非我所能應付。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人。”
39Quanto a me, benché unto re, sono tuttora debole; mentre questa gente, i figliuoli di Tseruia, son troppo forti per me. Renda l’Eterno a chi fa il male secondo la malvagità di lui".