聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

10

1智慧使人成功幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
1Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
2Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3愚昧人連走路的時候,也顯出無知;他對每一個人表現出他是個愚昧人(“他對每一個人表現出他是個愚昧人”或譯:“他稱每一個人都是愚昧的”)。
3Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
4Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5在日光之下我看見一件憾事,好像是出於官長無意的錯誤,
5C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
6就是愚昧人得居眾多高位,富有的人卻處卑位。
6che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7我見過奴僕騎馬,貴族卻像奴僕一樣在地上步行。
7Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
8挖陷阱的,自己掉進去;拆牆垣的,有蛇來咬他。
8Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9採石的,被石打傷;劈柴的,被柴損害。
9Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
10Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11未行法術先被蛇咬,那麼,法術對行法術的人就毫無用處。
11Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12智慧人的口,說出恩言;愚昧人的嘴,卻吞滅自己。
12Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13愚昧人的話開頭是愚昧,結尾是邪惡狂妄。
13Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14愚昧人多言多語。人不知道將來會有甚麼事,誰能告訴他死後會發生甚麼事呢?
14Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15愚昧人的勞碌徒使自己困乏,他連怎樣進城也不知道。
15La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16邦國啊,如果你的王是個孩童,而你的大臣又一早吃喝宴樂,你就有禍了。
16Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17邦國啊,如果你的王是貴冑之子,而你的大臣又按時吃喝,為要得力,不為醉酒,你就有福了。
17Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18房頂塌下是因為懶惰,房屋滴漏是因為懶得動手。
18Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19設宴是為歡笑,酒能使人生快活,金錢能解決萬事。
19Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20不要在意念中咒罵君王,也不要在臥房中咒罵財主,因為空中的飛鳥會傳聲,有翅膀的會述說這事。
20Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.