聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

3

1 神規劃萬事叫人敬畏他萬事都有定期,天下萬務都有定時:
1Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
2生有時,死有時;栽種有時,拔出所種的也有時;
2un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
3殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
3un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
4哭有時,笑有時;哀慟有時,踴躍有時;
4un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
5拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;擁抱有時,避免擁抱有時;
5un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
6尋找有時,捨棄有時;保存有時,拋棄有時;
6un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
7撕裂有時,縫補有時;靜默有時,講話有時;
7un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
8愛有時,恨有時;戰爭有時,和平有時。
8un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
9Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
10我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
10Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
11他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
11Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
12我曉得人生最好是尋樂享福,
12Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
13人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
13ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
14我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
14Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
15現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現(“ 神使已過的事重新出現”原文作“ 神尋回已過的事”)。
15Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
16 神的審判都有定時我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
16Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
17我自己心裡說:“ 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。”
17e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
18我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
18Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
19因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
19Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
20大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
20Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
21有誰知道人的靈是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文與“靈”〔3:21〕和“氣息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?
22Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?