聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Exodus

1

1以色列在埃及興盛以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
1Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
2流本、西緬、利未、猶大、
2Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
3以薩迦、西布倫、便雅憫、
3Issacar, Zabulon e Beniamino;
4但、拿弗他利、迦得、亞設。
4Dan e Neftali, Gad e Ascer.
5他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
5Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
6後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
6E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7以色列人生養繁殖眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
7E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
8新王迫害以色列人那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。
8Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
9他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
9Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
10來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
10Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese".
11於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
11Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses.
12但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。
12Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
13於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
13e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
14埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
14e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
15埃及王殺害希伯來男嬰埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿,
15Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse:
16說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
16"Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
17但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
17Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
18於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
18Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
19接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
19E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito".
20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
20E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
21接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
21E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
22法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
22Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".